Woe from mind on the stage of the art theater. "Woe from Wit" on the stage of the Moscow Art Theater

1.1 Griboyedov and the Maly Theater School.

1.2 Comedy by Griboyedov in the Moscow Art Theater System.

1.3 Vs.E. Meyerhold at work on the play "Woe from Wit".

1.4 Experience of Alexandrinsky and Leningradsky

Bolshoi Drama Theatres.

1.5 “Woe from Wit” on the music scene.

Chapter two. FROM COMEDY TO DRAMA: EVOLUTION OF THE MAIN CHARACTER IN THE PLAY AND AT PRICE.

2.1 Integrity of the hero’s image.

2.2 The concept of “mind” as a dominant of the lyrical image.

2.3 Expansion of the hero’s functions.

2.4 The problem of discrediting the hero.

2.5 The hero and methods of his typification.

Chapter three. SOCIAL AND PSYCHOLOGICAL IN COMEDY

WOE FROM MIND” AS A PROBLEM OF THEATRICAL CHOICE.

3.1 Politicization trend.

3.2 Depoliticization trend.

3.3 Desemantization of the classical text.

3.4 Synthesis of the social and psychological in the play.

Introduction of the dissertation (part of the abstract) on the topic “Comedy A.S. Griboedov's "Woe from Wit" on the stage of the Russian theater of the 20th century: a literary work in the theatrical process"

One great play - the comedy "Woe from Wit" - was enough for Alexander Sergeevich Griboedov (1795-1829) to firmly enter the history of Russian literature and become an object of scientific study. It has been going on for a century and a half and has virtually no breaks. Griboyedov’s relationship with the Russian dramatic stage is the same, which, since 1831 (the first full production of the comedy in St. Petersburg and Moscow), began its countdown of time and its chronology of understanding the masterpiece. Thus, literary criticism and the stage went in parallel, forming the image of the author, alternately giving their own view of dramaturgy, revealing the meanings of the text, its ideological and thematic connections with changing times, social circumstances, the level of philological science and the practice of performing arts.

The first responses to Griboyedov's play arose in 1824 and were oral in nature, since it was read many times in circles close to the author. Among her first listeners were writers, public figures, historians, editors and publishers: I.A. Krylov, N.I. Khmelnitsky, A.A. Shakhovskoy, A.A. Gendre, N.I. Grech, F.V. Bulgarin, M.Yu. Vielgorsky, A.A. Stolypin, as well as actors - V.A. Karatygin, A.M. Kolosova. “There is no end to thunder, noise, admiration, curiosity,” wrote the happy author of the comedy in July 1824 from St. Petersburg to Moscow to his friend S.N. Begichev.

At the beginning of 1825 F.V. Bulgarin managed to publish fragments of the comedy (four scenes of the first act and the third act) in the first theatrical almanac he organized, “Russian Waist”. Banned from publication and performance in its entirety, the play immediately acquired enormous social significance. And in the future, the reputation of “Woe from Wit” as a work of art has always been associated with its socio-political, meaning and critical orientation. Historian V.O. Klyuchevsky characterized it as “the most serious political work of Russian literature of the 19th century.” .

It is difficult to find a Russian writer - from Pushkin, as a contemporary of Griboedov, to Alexander Blok, a man of a different cultural and historical era - who would not reflect on comedy for one reason or another, would not turn to its characters in search of clues to Russian history and spiritual phenomenology. A.C. Pushkin provided one of the first seminal and prescient responses to comedy; M.Yu. Lermontov planned to write a novel about Griboyedov; V.K. spoke directly or indirectly (through their characters) about the play and its author. Kuchelbecker, V.G. Belinsky, A.I. Herzen, N.P. Ogarev, Ap. Grigoriev, D.I. Pisarev, A.N. Ostrovsky, M.E. Saltykov-Shchedrin, I.A. Goncharov, H.A. Nekrasov, I.S. Turgenev, F.M. Dostoevsky. The inclusion of direct quotes from the comedy in works of art, references and allusions, the endless debate around the plot, conflict, artistic techniques, the character of the hero and other characters - all this quite early turned Woe from Wit into a monument of Russian literary and social thought. Despite all the differences in assessments dictated by the difference in artistic and political attitudes, “Woe from Wit” is recognized by everyone as an aesthetic and ideological phenomenon, alive and relevant at all times.

Among the Russian classic writers, Ivan Goncharov stands out, who gave the most complete, conceptual coverage of comedy in the critical sketch “A Million Torments” (1871). It was no coincidence that his work became the starting point for subsequent mushroom studies. It reveals the ideological foundations of comedy, the central conflict, gives detailed characteristics of the characters, and explains the most important quality - to remain modern, despite the change in historical realities and literary styles. Indeed, Goncharov takes on the analysis of “Woe from Wit” in a different historical and literary era, more than forty years after the birth of the comedy. This is not a simple test for any work of art; it is thereby tested for depth and multidimensionality. “The period of Russian history in which the Chatskys were the main figures was ending. Their generation was physically living out its life, and the question arose about the viability of the ideals that Chatsky had once declared. Moreover, half a century later, Russian reality has retained Famusov-Molchalin features in abundance,” writes researcher S.A. Fomichev.

Goncharov notes the pristine freshness and sharpness of “Woe from Wit.” The meanings of the text have not been lost, on the contrary, they have grown internally; the characters are not archaic, but alive and authentic; the language shines with exquisite aphorism. Time has only generalized the faces and issues and made them universal. This idea of ​​Goncharov is extremely important in today’s reflections on the work.

In order to simplify and adapt it for a wide audience (mainly school audiences), it was often interpreted by literary studies and pedagogy in an excessively journalistic way and served as an example of civil courage and resistance. Behind these often truly truthful words, the humanistic essence faded into the background. It was as if the long-changed historical context of Russia was not taken into account. Some writers at the end of the 20th century continued to fight against tsarism, serfdom, propagated the ideas of Decembrism, etc., completely not understanding that the very need for such a struggle and such social criticism had disappeared. Such approaches, to a certain extent, even compromised comedy, made it the prey of textbooks (in the worst sense of this concept) and closed the way for research into other aspects of its content. Which in turn resulted in the open desire of individual authors (mainly publicists) and theaters to break these academic norms as loudly and scandalously as possible.

The author of “A Million Torments” in the early stages of understanding comedy pointed out that it is alive with other impulses, it grows year by year in its universal and timeless meaning. This circumstance was emphasized by the best works about Griboyedov and the performances of the domestic stage, which in the 19th century laid the foundation for a stage tradition so that it would last and develop in the 20th century.

Actually, the external reason for Goncharov’s critical sketch was one of the theatrical performances “Woe from Wit” at the St. Petersburg Alexandrinsky Theater on December 10, 1871, during a benefit performance of the artist Ippolit Monakhov, who played Chatsky. Fundamentally important in the context of our topic is the combination in one literary work of two creative principles: literature and theater, the desire to bring together and harmonize these creative spheres in order to achieve the maximum effect of revealing dramaturgy. And Goncharov, in addition to analyzing the text, acts as a theater critic of the production. He recalls the first performances of the Moscow Maly Theater with the participation of great Russian actors: Shchepkin (Famusov), Mochalov (Chatsky), Lensky (Molchalin), Orlov (Skalozub), Saburov (Repetilov). He discusses the reasons for their success, attributing it, in addition to the merits of the play, to the ensemble of actors who knew what real manners were and could “read perfectly.” This reveals certain features of the premiere of “Woe from Wit”; from it we can count down further history and judge the movement of the theatrical fate of the play.

It began with the classical and solemn manner of the Maly and Alexandrinsky theaters, supported and welcomed by Goncharov. And it continued in modern times with benefit goals and in the manner of a “natural” school. By analogy with literature, the theater became attentive to naturalistic details. The ability to “read perfectly” was no longer a sign of stage truth. On the contrary, an intonationally reduced syllable, close to the natural, conversational structure, was considered truthful. There was no longer any talk of classical greatness. Modern researcher C.B. convincingly writes about this. Denisenko.

Despite Goncharov’s expressed regrets related to a specific performance, his prophetic delight came true and was fully justified: “the comedy of this century will not leave the stage, even when later exemplary plays have come off.”

The second century of her triumph on the stage of the world theater has already begun. The life of “Woe from Wit” in the 20th century had significant differences from the previous century. A fundamentally new relationship arose between the author of the work and his interpreters. With the emergence of the figure of the director as an independent creator, the reputation of classical texts on the stage was largely revised. Stage versions deepened the author's ideas, argued dialectically with them, and even entered into open polemics with the author. The work was used for discussion, political and other purposes, sometimes not within the scope of the canonical text.

This process opens at the very beginning of the century - in 1906, the production of Vl.I. Nemirovich-Danchenko at the young Moscow Art Theater, which was preceded by painstaking textual work with different versions of the play, checking with the just published lifetime pre-censored version of the comedy. Subsequently, “Woe from Wit” had several incarnations at the Moscow Art Theater, the last in 1992. And each of the appeals reflected a changing attitude towards the text and at the same time polemically correlated with the context of theatrical life of that time.

Throughout the 20th century, “Woe from Wit” remained a repertoire priority of the Moscow Maly Theater. In all stage versions on this stage, a full-blooded realistic style triumphed, inherited from the past and preserved to the present day, right up to the production in 2000, which “closed” the era.

Controversial, but extremely interesting was the experience of turning to the comedy of VS.E. Meyerhold in the theater named after him - GosTIM in 1928. The play was renamed “Woe to Wit” (the original title) and thus programmatically emphasized the co-authorship of the director and the playwright. In 1935, Meyerhold gave a second, more advanced version of the play.

The comedy took on new life in 1962 at the Leningrad Bolshoi Drama Theater. M. Gorky, staged by G.A. Tovstonogov. In this famous performance, which became a historical sensation in the interpretation of the classical text, a sharp intellectual debate unfolded, so in tune with the “time of the thaw,” but also bringing the comedy and its hero closer to Pushkin’s understanding. In that production, it was as if the efforts of theater and science were synchronized - all the valuable accumulations in both spheres were collected and melted into an exciting synthetic spectacle.

It is natural that the subsequent understanding of comedy by the domestic theater was influenced (or in dispute) with the Leningrad performance, in the sense that it freed up the creative imagination of the directors. “Woe from Wit” appeared at the Moscow Theater-Studio of Film Actors (1977), although it went completely unnoticed. It was directed by Erast Garin, who played the role of Chatsky in Meyerhold's first play. In 1976, “Woe from Wit” was performed at the Moscow Theater of Satire, read by V.N. Pluchek, who was also an artist with Meyerhold.

What is surprising is not the frequency of references to comedy in the last century, but the variety of approaches to it, as if it were tested for strength by many interpretations, genre shifts and inversions. In this sense, let us mention the experience of mastering “Woe from Wit” on the musical stage: in 1982, at the Minsk Operetta Theater, director R.G. Viktyuk staged the musical of the same name.

The evolution of understanding the images of Griboyedov and his protagonist Chatsky in the 20th century took place, as we noted, in scientific classrooms and on the stage. Philological and theatrical consciousness developed in parallel; there was no obvious counter-movement between theater and science. Although it seems to us that connections still existed indirectly, they are simply not sufficiently known to us yet.

Thus, the object of our research will be the total literary and theatrical process during which the comedy by A.S. was interpreted. Griboyedov “Woe from Wit” in the 20th century. The subject of the study is the trends that emerged during this process. Also, for the first time, the work sets the task of tracing these independent flows and finding in their movement the common and the different, the fruitful and the false, and identifying moments of convergence of positions that give a positive final result - a scientific discovery or a stage revelation. The science of literature and theatrical art, therefore, will be considered by us as equal sides of a single research process of cognition of A.S. comedy. Griboyedov "Woe from Wit". We specifically stipulate this fundamental position and include it in the system of our analysis as its main methodological basis. The role of theater as a meaningful instrument, capable of revealing in its unique living form inaccessible to literary studies, supra-theoretical spheres of artistic consciousness, is enormous. Philology cannot ignore the effect of reading literature inherent in the dramatic and musical scenes. As well as the resonance generated by the appeals of directors of various historical and aesthetic schools to the comedy “Woe from Wit”, and their practical result.

Here a long-standing, serious and independent problem (subtopic) arises: the interpretation of a literary work, which should be specifically addressed.

The main theoretical principles of Russian literary criticism about the analysis of a work and its subsequent interpretation by different types of art (including during the analytical and cognitive process itself) in relation to the play by A.S. Griboyedov’s “Woe from Wit” retain their meaning, but they also have their own characteristics. The meeting of science itself with the play dates back to a later period, to the beginning of the 20th century, and this meeting was preceded by a very solid history of theatrical interpretations. “Woe from Wit” became primarily the property of the theater and only then of journalism, essay writing and, finally, literary criticism (in that order). Thus, the logical chain seems to be broken - from primary formal analysis to secondary artistic authorship. According to V.E. Khalizev, “secondary artistic authorship” is the result of the “re-design” of artistic content into a different artistic language. Despite the censorship prohibitions of the first years, the “re-formulation” of the dramatic form into a stage text (that is, a performance) took place almost instantly. That is, the historically developed, as it were, reverse sequence created a situation in science in which literary criticism itself around “Woe from Wit” was faced with the need to correlate its own conclusions with the accumulated experience of interpreting a literary text using extraliterary methods.

Already Goncharov’s essay “A Million Torments,” as just mentioned, was initiated by the fact of staging a comedy on stage. In the next century, the activities of N.K. Piksanov, the author of classical works on Griboyedov’s play, who gave the basic principles to subsequent generations of researchers, was closely connected with the practice of the contemporary stage, which will be shown below. The general mission of interpreting the play took shape precisely in the 20th century. Research and stage flows intertwined, in some periods they went in a consistent parallel order (1930-50s), and in others they diverged (1970-90), as if they did not need each other, so that at some point meet again to sum up and reconcile the accumulated problems around Griboyedov’s play.

Thus, the comparison of literary studies and theater studies in Griboyedov’s question is both natural and inevitable. The literary study of “Woe from Wit” was carried out by a number of authors of different generations, had breaks, but in general relied on methods of description and analysis recognized and developed by science. Given the similarity of analytical approaches, the authors came to independent conclusions regarding the genre nature of the work, its ideological composition, plan, plot development, system and content of images. In other words, the strictly analytical principle quickly outgrew the framework of its own attitudes and shifted into the sphere of interpretation, introducing the author’s own understanding. Most of the works about the play “Woe from Wit”, therefore, have the character of interpretations - broad or less broad - but precisely interpretations that allow hypothetical judgments, versions, a tangible subjective element.

On the one hand, this approach was provoked by the play. Its internal variability allowed researchers to be flexible in their reasoning. On the other hand, like no other Russian play of the 19th century, accurate, objective knowledge of the historical context was required. What was not required, say, when analyzing other, even brilliant creations. The study of Lermontov's "Masquerade", "The Government Inspector", "Marriage" and "The Players" by Gogol, and the plays of Alexander Ostrovsky often does without a deep immersion in the era of their creation and without preliminary study of the historical situation around the heroes. “Woe from Wit” is unthinkable without a political context, and its analysis is unthinkable without a historical connection to the era, persons, sometimes specific ones, to the entire complex of social and political realities of Russia in the 1820s - primarily such a phenomenon as Decembrism. Moreover, periodically arising disputes around this period, generated partly by social order, partly by the lack of reliable materials I or the slow introduction of archival sources into scientific circulation, significantly extended the study of Griboyedov’s question over time. This created a certain dispersion of the topic itself in the scientific world. Knowledge accumulated gradually and was generalized slowly. The first scientific biography of the author, “Woe from Wit,” was published in 2003! The first complete collection of Griboyedov's works and letters - in the late 1990s. In the early 1970s, a debate suddenly broke out about the authenticity of the play's accepted text. In the 1990s, a new understanding of Decembrism appeared, critical assessments of the figures of Decembrism arose, direct accusations against them - all this contradicted the many years of efforts of domestic historiography and literary criticism, and mushroom scholars of the older and new generations had to reckon with this.

The problem of interpretation arising from the analysis of a classical text entered Russian literary criticism in the 1920s. At this time, Griboyedov’s play was also experiencing an active phase in the theater of testing new directorial principles. In the famous work of A.P. Skaftymov “On the question of the relationship between theoretical and historical consideration in the history of literature” (1923) emphasized that the act of interpretation is inextricably linked with the work itself; the immanent properties of artistry are contained within it, and not outside it. Interpretation itself is preceded by analytics, knowledge of the properties of a work that are in a certain natural connection with each other. The interpreter is not uncontrollable; there are certain boundaries that he must be aware of when working with the text and without breaking away from the distance, breaking the very connection with the object of study. One of the important provisions of A.P. Skaftymov is to establish a personal subjective connection between the researcher and the author: “A work of art is accessible to a researcher only in his personal aesthetic experience. In this sense, of course, its perception is subjective. But subjectivism is not arbitrariness. In order to understand, you need to be able to give yourself to someone else's point of view. You need to read it honestly. The researcher gives himself entirely to the artist, only repeats it in aesthetic experience, he only recognizes those facts of spiritual and aesthetic experience that the author unfolds in him.”

An important stage in the scientific development of the problem of interpretation later became the ideas of M.M. Bakhtin about the dialogic nature of the process of cognition, in which two parties interact through writing: the creator (author) and the perceiver (reader). Dialogue is contained in the cognitive process itself, since the interpenetration of two consciousnesses occurs, “the activity of the knower is combined with the activity of the one who opens (.) The horizon of the knower interacts with the horizon of the knower.” And also: “Exact sciences are a monologue form of knowledge; the intellect contemplates a thing and speaks about it. There is only one subject here - the knower (contemplating) and the speaker (expressed). Only a silent thing opposes him<.>But the subject (personality) as such cannot be perceived and studied as a thing, because, as a subject, he cannot, while remaining a subject, be silent, therefore, his knowledge can only be dialogical.” As a result of such a dialogue, new ideas and expanded meanings are introduced into the work, and an interpretation itself emerges, marked by a new cognitive quality. Moreover, knowledge can only be carried out to some extent by formal-logical methods of the exact sciences. In the future, they give way to “foreign” forms of knowledge. For here the humanitarian specificity is reflected, in which the criterion is “not the accuracy of knowledge, but the depth of penetration.” And since the process of cognition is endless, then, accordingly, the number of interpretations of one work is not limited. As long as there is a dialogue between the creator and his reader, the process of interpretation continues.

The theory of an infinite multiplicity of interpretations (A.A. Potebnya and supporters of his school), disputed by other researchers (primarily A.P. Skaftymov), had a certain spread. An attempt to overcome the extremes of the two theories is expressed by the idea of ​​V.E. Khalizeva about the range of scientifically correct, objectively reliable interpretations of the same work of art: “This concept allows us to abandon both the Schelling-Potebnian extreme of proclaiming the “infinite multiplicity” of artistic meanings brought into the work by readers, and the dogmatic one-sided belief in unambiguity, static and unchangeable content of a work, which can be exhausted by its single scientific interpretation.”

Along with these theories, there were other approaches to the interpretation of literary text. In an effort to get closer to scientific authenticity, some considered interpretive activity to be the dominant feature of literary criticism, while others, on the contrary, partially or completely removed it from the scope of this discipline. Proponents of the analytical approach argued with intuitionist methodology. Structuralism's attempts to approach mathematical precision in the analysis of a work were debatable and generally untenable (but in general, structuralism did not affect mushroom studies). Etc. In all disputes, one way or another, the desire to find a certain conventional perspective in literary criticism was expressed. To direct the theory to solve the fundamental problem of science - the establishment of objective laws inherent in the subject.

In the disputes of time, mushroom science made its choice. Methodologically, classical hermeneutics with its central problem of the adequacy of interpretation of a literary text became the basis for him. Most of the works on “Woe from Wit” were created in the classical hermeneutic direction. The best of them exclude the extremes of methods and provide an example of the correspondence of analytical calculations to the original work, the balance of the objective and subjective in its analysis.

But even in considering the problem of adequacy (within the framework of hermeneutics), extremes were revealed. E.A. Avdeenko notes two fundamental scientific approaches: “some scientists defend the path of the most accurate reconstruction of the style of someone else’s era, which would be free from any introduction of problems of modernity and the personality of the interpreter (.), others (.) associate the development of someone else’s subjectivity with the active identification of the individual principle the researcher himself. It is classical hermeneutics that has the greatest value for literary criticism, since its goal is to combine in one view the “vitality” of an artistic whole and the “scientific” nature of its interpretation, the direct reliability of self-awareness and cultural tradition.”

G.K. Kosikov points out the differences in the hermeneutic and scientific-explanatory approaches: “hermeneutics establishes subject-subject, “dialogical” relations with literature, and science establishes subject-object, subject-cognitive relations; hermeneutics talks to literature, and science talks about it; hermeneutics, explicating the implicit meanings of a work, subjects it to endless interpretations and reinterpretations, while science describes the generally valid laws to which it is subject; The historically fluid conclusions of hermeneutics depend on the culturally variable “position of the observer,” but the stable results of science do not depend on such a position.”

The problem of interpretation, and all researchers come to this conclusion, is most closely connected with the correlation of objective and subjective principles in the perception of a literary text and the subsequent translation of one’s own judgment about it. Without sharing the provisions of the theory of infinite multiplicity of interpretations, we are inclined to the three-stage structuring of the process itself, proposed by A.B. Yesin, which contains the idea of ​​scientific self-discipline and the desired adequacy achievable on its basis. He writes: “There is a distinction between reader (primary), scientific and creative-imaginative interpretation. The primary interpretation is based on the general impression and understanding of the work of art that the reader receives when reading it; the primary interpretation is not always formalized in the reader’s mind into logical constructions, often remaining in the form of an experience, mood, feeling. A literary critic, starting from his reader’s impressions (primary interpretation), formulates them quite clearly and then checks them with analysis, as a result of which a scientific interpretation is born, which already claims the status of objective truth and from which factual, logical and emotional evidence is therefore required. Creative-imaginative interpretation is a “translation” of literary and artistic works into the language of other arts (film adaptation, stage production, etc.).

These are the general principles that regulated relations in Russian literary criticism in the field of analysis and interpretation. What are the specifics of the overall research work with Griboyedov’s play?

Woe from Wit" has generated a huge scientific literature. Classical mushroom science as a whole had developed by the 1940s. Griboyedov's monographic volume “Literary Heritage” was published (1946). The works of N.K. were published. Piksanova, M.V. Nechkina, V.A. Filippov, who compiled the conceptual, scientific basis on the Griboyedov issue. In 1939 in Smolensk with a circulation of 300 copies. The first edition of the Dictionary of the Comedy “Woe from Wit” by Professor V.F. was published. Chistyakov (letters A-B). On January 26, 1945, a scientific conference dedicated to the 150th anniversary of A.S. was held at the State Institute of Theater Arts (GITIS). Griboedova. It was attended by N.K. Piksanov, V.N. Vsevolodsky-Gerngross, B.J1. Slonimsky, V.A. Filippov; G. O. Vinokur made a report “The language of “Woe from Wit” as a form of stage action in comedy.” He, in particular, emphasized the idea of ​​​​the inextricable connection between the literary text and its subsequent embodiment on the dramatic stage: “Without any doubt, “Woe from Wit” "Like a number of outstanding works of Russian drama, there is, first of all, the theater of the word." meaningful work around Griboyedov and are equally responsible for its results.

The creative image of the writer, the problematics and poetics of his works were later summarized in multi-volume histories of Russian literature, drama, theater and criticism and received in the works of V.N. Orlova, S.A. Fomicheva, A.J1. Grishunina, A.A. Lebedeva, L.A. Stepanova, S.M. Petrova, N.H. Medvedeva has a completely finished look.

In connection with memorable dates, the scientific community regularly concentrated its efforts on the Griboyedov topic. In November 1974, a scientific conference was held at the Institute of Russian Literature (IRLI) to mark the 150th anniversary of “Woe from Wit.” Scientific collections appeared periodically (Khmelitsky in Smolensk, etc.); anthological books were published: “A.C. Griboyedov in the memoirs of contemporaries”, “Woe from Wit” in Russian criticism, etc.

Theater experts have had their say. In the works of S.N. Durylina, Yu.A. Dmitrieva, B.V. Alpersa, P.A. Markova, L.M. Freidkina, K.L. Rudnitsky, I.L. Vishnevskaya, O.M. Feldman, N.G. Litvinenko, A.M. Smelyansky also reproduced the multidimensional image of the author of “Woe from Wit”. It arose in a broad theatrical context, in the extended two-century panorama of Russian theater. The collections were general in nature: ““Woe from Wit” on the stage of the Moscow Art Theater” (1979) and ““Woe from Wit” on the Russian and Soviet stage: testimonies of contemporaries” (1987). To the main body of scientific literature should be added monographs about Russian actors and directors: Lensky, Mochalov, Ostuzhev, Gzovskaya, Stanislavsky, Meyerhold, Tsarev, etc. In them, “Woe from Wit” surfaced indirectly, but quite vividly, since a rare Russian actor passed it work in creative biography. We also note that reprints of classic writers and major Russian critics have been actively introduced into modern mushroom studies: V.F. Khodasevich, B.V. Alpersa, P.A. Markova. Thus, their works, created on occasion in the 1920-30s, again became historically relevant and additional evidence in the long-term controversy surrounding the work and its protagonist. A more detailed review of the literature on the topic is given in Appendix 1 and in one of our works.

We highlight a number of features in the research around “Woe from Wit”:

1) Research on Griboyedov is distributed in several thematic areas: the genre nature of the work, socio-political ideology and the relationship between the categories “hero - author”, issues of composition and linguistic (verse) poetics. Other, less pronounced research vectors (psychological and effective analysis, spatio-temporal factors of drama, content and dialectics of images, a play in foreign language perception, issues of text interpretation by different types of art, etc.), one way or another, are generous^^mmda^sch^ ny^ flows" and are inscribed in their context. th ^ "V, ?1

P!RSh 2) The contradictory nature of responses to the play, entrenched in Griboedov’s lifetime journalism and corporate correspondence, for a long time set certain norms for the perception of “Woe from Wit” and oriented modern literary criticism in a special way. It seemed to inherit the disputes of previous periods and conveyed something along the lines of

90 Yu 1.0 historical relay race. This is one of the features of studying a play. For example, critical reviews of Pushkin, Belinsky, and other contemporaries, as well as their admiration for Griboedov’s talent, stand at the origins of all today’s thoughts about comedy.

3) This leads to the following distinctive4 feature of the analytical procedure around “Woe from Wit”: the repetition of certain commonplaces that migrate from work to work. The use of a circle of established ideas in itself is not only a negative factor. The frequency of “pronunciation” and the ability to put forward new concepts on this basis is a sign of a great literary work. It is through the repetition of ideas that a research tradition is consolidated and continued, and a scientific school is formed. “Woe from Wit,” due to its rich resource base of long-known and hitherto hidden meanings, periodically gives them away, and thereby reveals the facets of its form. At the same time, the form (composition) remains unchanged, but our ideas about it change. This dialectic helps to understand the reasoning of the French poet Paul Valéry, who acts as a writer who senses these mechanisms at a laboratory level. On the other hand, he is an art critic, an esthetician, capable, while distancing himself, of identifying patterns and formulating them. He writes: “We arrive at the form, trying to limit as much as possible the possible role of the reader - and, moreover, to minimize uncertainty and arbitrariness in ourselves.

The bad form is the one we try to change and change involuntarily; good is the one that we recreate and inherit, trying unsuccessfully to improve it.

Form by its nature is associated with repetition."

Likewise, “Woe from Wit” withstands many repetitions in interpretation, remaining an indestructible poetic structure. There is an emission of meaning while the form is constant.

4) Continuing the thought of form as an objective given with which the researcher deals, let us clarify that we mean a meaningful form.

Let us ask ourselves: is it a coincidence that Mitrofan Prostakov (“The Minor” by D. Fonvizin), Alexander Chatsky (“Woe from Wit”), Evgeny Arbenin (“Masquerade” by M. Lermontov) are heroes of drama as a literary genre? It is dramaturgy that has the ability to be the first to capture new types of life in its mobile, lively and acutely conflicting form. The nature of dramatic writing is focused on the embodiment of the author's text by a living actor in front of a live spectator, therefore the theater reveals and enhances the content resource laid down by the playwright. There is a separate, extremely interesting topic here that concerns issues of genre originality, in which the conflicting novelty of life itself reveals itself. We don't go deep into it, we just touch on it. But we are convinced that the semantic content of the images of the central characters of classical works directly depends on the initial genre orientation: verse comedy and verse novel, romantic, psychological or social drama, etc. These given genre constants in themselves are capable of revealing the author’s position, view of person. The form of essays is in many ways their content. Chatsky is the hero of a poetic comedy; Eugene Onegin - a poetic novel, the lyric-epic presentation of his life is a different, unique literary device; Arbenin is the hero of a romantic drama, which in its own way colors the character and events associated with him.

In a poetic drama (comedy), the action is organized in a special way - metro-rhythmically. That is, space, time and poetic language (as in ancient drama) are the basic compositional elements of “Woe from Wit”. It is important that comedy not only carries them within itself, but, as it were, forms and reveals itself through them. And in this sense, the play is truly classic in that it is not a textbook, but a living life that is destined only for masterpieces, no matter at what time they were created. Aristotelian normativity is combined in it with an endless increase in meaning and meaning circulation.

The ideological, thematic and formal features in “Woe from Wit” are so closely fused that an attempt to separate them and consider them separately is not productive in science. Here is a case of original artistic synthesis coming from the author, which is fixed at the compositional and linguistic level. Therefore, in a theatrical performance it is voiced almost instrumentally by the polyphony of stage speech - rebellious, aphoristic, precise in words and programmatic in ideological and civic content.

5) Repetition as such, regardless of the content and without a constant increase in meaning, does “Woe from Wit” a disservice - it gives rise to dogmatism in assessments, leads to the formation of ideological blocs, workshop cliches and, ultimately, to stagnation in the communicative space.

Entering the educational program of a secondary school, the play is interpreted with a naturally inherent didactic bias. This is how one of the levels of its interpretation arises, and it is quite stable, since pedagogy is programmatically built on the assimilation and consolidation of the material. By this we do not mean to say that high school causes irreparable damage to a literary masterpiece. A thoughtful approach to the work, the revelation in it at the early stages of youthful consciousness of its true meanings and aesthetic uniqueness, on the contrary, lays a positive image of the play for life, fosters respect for its humanistic content and sympathy for the characters. In this case, a periodic update of the perception of the play is required, a more flexible approach to its interpretation within the framework of the lesson. This is one of the side but relevant problems of literary interpretation of classical texts.

And finally:

6) “Woe from Wit” in the 20th century is actively being rethought from the point of view of the functions of a work of art. Traditionally, cognitive (or epistemological) and evaluative (or axiological) functions took first place. In scientific and theatrical perception, the play has repeatedly become a document of the era, accurately conveying the morals of the time, details of Moscow life, social realities, and thus contributed to a reliable reflection of Russian culture of the 1820s.

It is clear, and does not require special evidence, that the play served to an even greater extent as a socio-political characteristic of the time. Its ideological orientation corresponded with the class consciousness of the post-revolutionary and Soviet periods, educated consciousness, strengthened moral principles and was also a “sentence on the phenomena of life” (according to N.G. Chernyshevsky).

Precisely because the play in the process of interpretation was “loaded” with a pre-specified ideology, so to speak “overheated” along the evaluative (axiological) line, it revealed its aesthetic function to a lesser extent. Its emotional, humanistic content remained for a long time not fully disclosed.

For a long time, “Woe from Wit” did not reveal its function of self-expression. We find an interpretation of this aspect in A.B. Esina: “The function of self-expression (.), undoubtedly, should be ranked among the most important functions of a work of art. Without it, it is difficult, and sometimes impossible, to understand the real life of a work in the minds and souls of readers, to appreciate the importance and indispensability of literature and art in the cultural system.” The author has in mind the response of the work to the reader and the subsequent process of self-identification as a literary hero. In relation to “Woe from Wit”, a significant clarification is required: the hero Chatsky was never an object of adoration and worship for millions, but his presence in culture and consciousness was constant and most important. And over the years, comedy has acquired persistent semantic and even world-modeling significance (a lone hero facing the unjust judgment of society). The image of Chatsky was actively in demand during transitional historical periods (through him, in particular, the idea of ​​political change in the 1960s expressed itself in the theater). And a feature of the last few decades has been the fact of active and protest self-expression of domestic theater directors (to a lesser extent literary critics) through “Woe from Wit.” And the image of Chatsky in these constructions sometimes receives a reverse transformation: from a hero to an anti-hero. "

In the dispute between the director and the author - essentially, in the same Bakhtinian dialogue - self-expression of one side of the dialogue occurs, namely, the director. Here lies a phenomenon not yet formulated by aesthetics: the active process of co-authorship with a classic through its distortion.

The functions of “Woe from Wit” as a work of art change over time. From cognitive and aesthetic - to protest self-expression of the interpreter as an equal participant in the “dialogue” with the classics. In this regard, noting the existence of many interpretations, we identify among them those that are aesthetically significant, and therefore form a “range” of scientifically correct ones.

Let us once again listen to the conclusions of scientists, which allow us to combine into a logical order the two concepts that lie at the basis of our topic: analysis and the interpretation that follows. A.C. Bushmin: “Analysis is only a necessary condition for achieving a higher goal - scientific synthesis. And this goal is achieved the more successfully the deeper, more detailed, more differentiated the analysis.”

A.P. Skaftymov: “The variability of interpretation indicates varying degrees of perfection of comprehension, but in no way legitimizes any comprehension, whatever it may be. To recognize the legitimacy of arbitrariness in the understanding of works of art would mean to destroy their factuality in front of science. Every science, instead of knowledge about facts, should turn into a list of opinions about facts. Is such science necessary?!” .

As noted above, creative-imaginative interpretation is the essence of a “translation” of a literary work into the language of other arts. Translating a literary text into a stage text is a problem that is perhaps more complex and still relevant. Firstly, the interpretation of a play in the theater is a collective process and is associated with the efforts and will of more than one interpreter - the director. The performance, as the final result of interpretation, combines the creative efforts of many people, not always like-minded people of the leader, but having their own strong creative will, identity, psychological attitudes, style guidelines, etc. The addition of different vectors (director, artist, composer, actors ) and their result is a complex semantic and aesthetic complex. Secondly, even this alloy cannot be recorded as a given, because the life of the performance directly depends on society, which in turn is mobile. The auditorium, as a resonant space, facilitates and often determines artistic consensus. The best interpretations of the classics, and Griboyedov's comedies among them, prove the active mutual influence of different components. And it is often not easy to identify in them the individual (director's, actor's), collective (performing ensemble) and universal - cultural, historical, political context, everything that goes beyond the boundaries of the theatrical space and correlates with the very life of society at the moment.

The path of theatrical and journalistic development of “Woe from Wit” and the path of scientific study of comedy by literary criticism turned out to be contradictory, but also meaningful. It can be stated that Griboyedov’s work was thoroughly studied by literary and theater studies by the 70s of the last century.

However, life went on, many things changed in the spiritual mood of the contemporary, and moved from their usual places in creative practice, scientific and social consciousness. Science and the dramatic stage still played a huge ideological and artistic role. But it appeared in a changing problem field - socio-historical, philosophical and aesthetic. Accordingly, the following turns arose in the study of Griboyedov, reflecting the modern relationship between the classic and his interpreters. The activity of scientists and creative figures in the last third of the 20th century not only did not weaken, but brought evidence of interest in the playwright and his work. This interest has not yet been recorded or generalized by science, although such a need is obvious. The last thirty years seem important in terms of summing up, and our work will, if possible, fill this gap and contribute to the completion of a holistic picture of Griboedov’s theatrical life on the domestic stage in the 20th century - this will be the final goal of the study.

Limiting our research to the twentieth century and summing up its results, we must also point out the fact that the first decade of the 21st century did not stop the process of understanding comedy and the personality of its creator. Moreover, the dispute has intensified with alarming and clearly unhealthy trends in the theater. This refers to the almost simultaneous appearance of new versions of “Woe from Wit” in two leading Moscow theaters: Sovremennik and the Taganka Drama and Comedy Theater.

At the same time, literary criticism produced fundamental, in many ways turning-point works, containing truly new interpretations, introducing important sources, documents and observations into scientific circulation. The publication of serious scientific collections continued, new books by long-time researcher S.A. appeared. Fomichev, in particular the encyclopedia “Griboyedov” created by him. And also J1.A. Stepanova, A.A. Lebedeva, V.P. Meshcheryakova, A.A. Dubrovina, Yu.E. Khechinova, B.A. Goller. Special mention should be made of the monograph by E.H. Tsimbaeva "Griboedov". Also published: “Chronicle of the life and work of A.S. Griboedov”, compiled by N.K. Piksanov; a complete Dictionary of the Language of Comedy, a painstaking lexical, semantic and grammatical study compiled by a group of authors. The book by Englishman Lawrence Kelly “Diplomacy and murder in Tehran” (London, New York, 2002) has been published, based on a large array of documents from diplomatic sources in Turkey, India, Canada, Great Britain and requiring scientific and critical understanding .

Woe from Wit" is one of the most repertoire titles on the Russian stage, numbering hundreds of stage performances. Realizing this circumstance, we mainly consider historically significant, landmark performances that exhibit certain production trends or are indicative of some other characteristics. At the same time, for the first time we propose to significantly expand the panorama of stage interpretations of “Woe from Wit” and include in our consideration an impressive number of productions from peripheral theaters. They in their own way reflected the tendency to assimilate the experience of the leaders of the process, and we can thus more accurately judge the dynamics of the spread of Griboyedov’s idea and aesthetics on the scale of the domestic theater. This knowledge will prove factually, and not declaratively (as is often accepted in relation to a play), its spiritual influence on generations of spectators and professionals. “Woe from Wit” is the eternal companion of man and the theater, an eternal mystery and an ideal creative goal.

The theatrical fate of a classical text is part of its general semantic interpretation in the course of the historical process of cognition. It seems that the combination of an effective psychological analysis of the play with an interdisciplinary approach to it will allow us to delve deeper into the following areas of study of Russian literature: individual writerly and typological expressions of genre and style features in their historical development, as well as the interaction of literature with other types of art. (Clause 9 and 19 of the “Passport of specialty 10.01.01 Russian literature”).

This work is being undertaken for the first time and is of practical importance. It will allow modern theater - directors, actors, artists, composers - to take a broader look at the historical production tradition, discover new artistic resources of comedy, and create deeper stage interpretations of it. At the same time, it will allow philologists, in the light of obvious stage achievements, to clarify some positions regarding the effective analysis of the play, the deep human motivations of the characters, the emotional nature of the work itself and its ethical lessons. Studying the historical fate of the great play contributes to the creation of a general theory of art.

The work has the following structure: it consists of three chapters and a conclusion. The logic of the narrative follows from the indicated plan. The first chapter, “The author of the text and the author of the play - unequal rights: “Woe from Wit” and the problems of directing the 20th century,” reveals the fundamentally new relationships that arose in the 20th century between the author of the work and his interpreters in Russian theaters. Here the author compares dramaturgical ideas in their classical expression, comedies based on the text, and stage versions born of new times. This chapter analyzes how fruitful ways the theater has understood the comedy “Woe from Wit” (In L.I. Nemirovich-Danchenko, K.S. Stanislavsky and O.N. Efremov in Moscow Art Theater; V.E. Meyerhold - in GosTIM; G.A. Tovstonogov - in Leningradsky

BDT; M.I. Tsarev and S.B. Zhenovachem at the Maly Theater; V.A. Pluchek - at the Moscow Satire Theater), as well as polemical solutions with their characteristic ideological and thematic shifts, a system of images, poetics, etc.

The second chapter, “From Comedy to Drama: The Evolution of the Main Character in the Play and on Stage,” reveals the embodiment of the main character of Chatsky’s comedy in the top performances of the Russian theater in the 20th century. Namely, the images created by V.I. Kachalov, E.P. Garin, M.I. Tsarev, S.Yu. Yursky, V.M. Solomin, A.A. Mironov, M.O. Efremov and others. New approaches to understanding one of the central images of Russian drama, the novelty of psychological problems revealed by the dramatic scene in dramatic literature are analyzed. Specially I compares the ideological interpretations of Chatsky that simultaneously emerged in literary criticism and in the theater.

In the third chapter, “Social and psychological in the comedy “Woe from Wit” as a problem of theatrical choice,” the social-critical and lyrical-psychological principles of the comedy are emphasized as the main aesthetic dispute in the understanding of the work by literary criticism and theater. A noticeable shift in ideological and semantic priorities in the understanding of “Woe from the mind" in the 20th century is caused by a changed historical consciousness, new assessments of the events of the century before last, reflected in the comedy. The question is raised of how theater and literary criticism react to these objective changes, with what accumulations they came to the end of the twentieth century.

The “Conclusion” reviews the ideas expressed and formulates conclusions about the continuation of the life of the classic - at the researcher’s table and in the light of the theatrical footlights. Practical advice is offered on how to comprehend and actualize comedy in the theater. An overview of the latest premieres related chronologically to the 21st century is given.

In addition to the bibliography, we considered it necessary to add a number of Appendices to the work, in particular, compiled by us and published

Bibliography on the Griboyedov issue over the last forty years. It characterizes the activity of scientific and theatrical work around the comedy “Woe from Wit” and the personality of its author. Introductory explanations to it are given before the bibliography.

The basic historical and theoretical sources of a general nature that we relied on in our work were: “The History of Russian Literature” in four volumes (L.: Nauka, 1981-1983), “The History of Russian Drama. XVII - first half of the XIX century" (L.: Nauka. 1982); “History of the Russian Drama Theater” in seven volumes (M.: Iskusstvo, 1977-1980); “Essays on the history of Russian theater criticism” (L.: Art, 1975, 1976, 1979); "Russian writers. 1800-1917: Biographical Dictionary" (M.: Soviet Encyclopedia. 1989-2008, first five volumes). References to monographs and other sources used in the work will appear as the research progresses. The play has serious comments and we take them into account. However, striving to be as independent as possible, we do not become attached to any established interpretations. We understand that many of our arguments will inevitably coincide with those previously expressed, and in this case we will not always refer to our predecessors.

Conclusion of the dissertation on the topic “Russian Literature”, Kolesnikova, Svetlana Aleksandrovna

Conclusion

Comedy A.C. Griboyedov’s “Woe from Wit” in the 20th century was actively interpreted by scientists and theater workers, which led to new research and performances that expanded the understanding of the author’s creative personality and his work. Remaining in the rank of a national classic, being a textbook text, “Woe from Wit”, at the same time, developed as a moving poetic and artistic structure, its internal meanings were revealed, and problem fields expanded. The play remained artistically relevant and more than once demonstrated the immanent signs of its own ongoing and therefore not exhausted debatability. With each new appeal to “Woe from Wit” - either at the researcher’s desk or in the spotlight - the universality of this text was revealed.

The play responded flexibly to scientific concepts, director's interpretations and socio-historical transformations in the country. It was embodied in a wide genre range: as a political manifesto and socio-historical canvas, as a psychological drama and tragicomedy, as a social comedy and a comedy of love intrigue, as vaudeville and psychodrama. “Woe from Wit” served purely aesthetic purposes - the creation of a “theater of words”, the development of a radical stage language and, at the same time, the preservation of traditional theatrical style and method. The play seemed to respond to a variety of approaches, each time turning with new facets, while invariably maintaining its integrity, internally resisting destruction and arbitrariness.

Having examined a vast array of performances (more than 40) created in Moscow, St. Petersburg (Leningrad), cities of Russia and neighboring countries, and comparing their appearance with the research stream on Griboedov and his play “Woe from Wit,” we come to the following conclusions:

1. The overwhelming number of productions of the first half of the 20th century on the domestic stage were based on the classical traditions of Russian realistic and psychological theater. Subsequently, with the establishment of the figure of the director as an independent creator, a fundamentally new relationship arose between the author of the work and theatrical interpreters, and the reputation of the classical text on the stage was largely revised. Some stage versions deepened the author's ideas, argued dialectically with them, and even entered into open polemics with the author. In other cases, the work was used for discussion, political and other purposes, not always correlated with the space of the canonical text.

2. The play has known in its history periods of active circulation (1930-1940) and zones of oblivion (1950, 1970-90), when it left the repertoire and lost relevance for some period in the eyes of theater workers.

3. Understanding the play by A.C. Griboyedov's "Woe from Wit" and its role in the domestic theatrical repertoire were determined both by global socio-historical changes in the life of Russia, and by the subjective factor of the presence of a director in the creative process, who defended his rights of co-authorship with the classic. Consciously or forcedly, by approving them, theaters are ambitiously editing the very foundations of Griboyedov’s work. Or they understand them narrowly - from the point of view of the development of their specific tools.

4. The stages of theatrical mastery of a play in terms of choosing priorities between the social and psychological in the content of the text are determined as follows: politicization - depoliticization - desemantization. Chronologically they correspond to the following periods: from the beginning of the 20th century. until the 1960s, 1960 - 1980, and from the mid-1980s to the present.

5. In artistic terms, the perception of “Woe from Wit” by the domestic theater and the directions of its stage implementations had a fairly pronounced stage: academicism - new academicism - modern intellectualism - left radicalism. These directions existed and continue to exist regardless of a certain historical period, and sometimes simultaneously and independently of each other. In this regard, “Woe from Wit” in the theatrical space is also a multicultural phenomenon.

6. Research flow and theatrical practice are not synchronized in the general cultural process and coexist in parallel. Cases of coincidence between the efforts of science and the stage, their common focus on results, are extremely rare.

7. Theatres, exercising their right to creative freedom, driven by the search for their own ways of mastering a literary text and putting forward radical interpretations, as a rule, ignore the ideological foundations of the author's intention and the aesthetic nature of the work. In terms of mastering the content, the play has been repeatedly used as material for the actualization and manifestation of certain political and other aspects of the current moment.

8. The most stable transformation of “Woe from Wit”, entrenched in theater practice, has become the genre: in the vast majority of productions and in a sufficient number of scientific works, comedy is understood as drama, as psychological drama, satirical grotesque, sarcastic absurdity, etc. By the end of the 20th century, the original genre features of comedy were noticeably erased in the minds of directors, actors, and spectators.

9. The theater predominantly replaces the concept of “mind”, which underlies the conflict of the play, with the concept of “feeling”. Over the past century, “mind” has almost never acted as the main means of evidence, the hero’s weapon, or argument in an ideological dispute with the enemy. Intellectual struggle as such is extremely rarely placed at the center of director's constructions.

10. Moving through time, “Woe from Wit” becomes more and more difficult to implement. In the course of the changing external cultural and historical context, it is necessary to solve a lot of internal problems of the play, problematic-characteristic and purely textual. The text, moving away from the era of its creation, becomes more “darker” and incomprehensible without additional comments. Making it publicly accessible is becoming more difficult every time, and even very strong theater troupes and directors do not undertake this work.

11. The accumulated theatrical experience proves that artistic discoveries are possible within the framework of the canonical text, and not outside it. The current tasks of Griboyedov's theater include identifying related meanings, the problem of reception of Griboyedov's ideas and images in Russian literature and drama and their adequate stage development.

12. Despite the negative trends and not all optimistic conclusions, it should be noted that the highest reputation of “Woe from Wit” as a play for the theater and as an object of scientific consideration is still beyond doubt. It remains an eternal spiritual value of humanity, without losing its keen debatability. Her intellectual and artistic resources will be in demand among new generations of scientists and creative figures.

List of references for dissertation research Candidate of Philological Sciences Kolesnikova, Svetlana Aleksandrovna, 2011

1. Abalkin N. Theater and society / Maly Theater. 1824-1917. T. 1. M.: All-Russian Theater Society. 1978.

2. Avdeenko E.A. Hermeneutics / Literary encyclopedic dictionary. M.: Sov. encyclopedia. 1987.

3. Alpers B. “Woe from Wit” in Moscow and Leningrad // Theater. 1963. No. 6.

4. Alpers B. Victorious laughter / B.V. Alpers. Theater essays in two volumes. M.: Art. 1977. T. 2.

5. Andreev Leonid. Letter from Vl.I. Nemirovich-Danchenko. 23 Feb 1915 / Scientist. zap. Tartu State un-ta. Vol. 266. Tartu. 1971.

6. Babochkin B. Traditional classics and classical tradition // Znamya. 1963. No. 5.

7. Bazhenov A. Triangle “Grief” // Literary studies. 1994. No. 5.

8. Bakhtin M.M.K methodology of literary criticism // Context 1974. Literary and theoretical studies. M., 1975.

9. Belinsky V.G. Collection Op. in 9 vols. M.: Khud. literature. 1977. Vol. P, Sh.

10. Benyash R. Without makeup and in makeup: Theater portraits / P.M. Benyash. -L.: Art. 1971.

11. Benyash R. Mastery: About the play “Woe from Wit” at the Leningrad Bolshoi Drama Theater. M. Gorky. // Theater. 1973. No. 12.

12. Brodskaya G. Sophia and Alexander. Portrait against the background of Repetilov // Theater. 1993. No. 3.

13. Bryusov V.Ya. “Woe from Wit” at the Art Theater // Libra. 1906. No. 10.

14. Bushmin A.S. The science of literature: Problems. Judgments. Disputes / A.S. Bushmin. -M.: Contemporary. 1980.

15. Vail P., Genis A. Someone else’s grief: Griboedov / P. Vail, A. Genis. -Native speech: Lessons in fine literature. Preface by A. Sinyavsky. M.: Nezavisimaya gazeta. 1991.

16. Valerie Paul. About art / Paul Valery. M.: Art. 1976.

17. Varshavsky Y. Social, life, theatrical truth // Soviet art. 1938.21.Vinokur G.O. “Woe from Wit” as a monument to Russian artistic speech / G.O. Distiller. Philological studies: Linguistics and poetics. M.: Science. 1990.

18. Vishnevskaya I. Famusov and Chatsky // Theater. 1976. No. 8.23. Vlashchenko V.I. Dreams in the works of Griboyedov and Pushkin: “Woe from Wit” and “Blizzard”. // Literature at school. 2007. No. 9.

19. Volkonsky Nick. Encrypted creativity: To the centenary of the death of the author of “Woe from Wit” // Modern theater. 1929. No. 7.25. Voloshin M.A. “Woe from Wit” on the stage of the Moscow Art Theater // Oko. 1906. 7 (20) Oct.

22. Herzen A.I. Collection Op. in eight volumes. M.: True. 1975. T. 8.

23. Gzovskaya O.V. Memories of V.I. Kachalov / V.V. Kachalov. Collection of articles, memoirs, letters. M.: Art. 1954.

24. Verb Sergey S.S. Goloushev. Art Theater and “Woe from Wit” // Moscow Weekly. 1906. 30 Sep.

25. Gnedich P.P. “Woe from Wit” as a stage performance: Comedy staging project / Yearbook of the Imperial Theaters. 1899-1900. Adj. I.

26. Kommersant Goller B. “Woe from Wit” in a Changing World // Questions of Literature. 2009. July-August. pp. 220-290.

27. Grossman L. Anniversary production / “Woe from Wit.” Maly Theater. 1947.

29. Delta Talnikov D.L. On the ground: [“Woe from Wit” as a “zoological garden”] // Theater and Drama. 1934. No. 10. P. 43.45. Denisenko S.V. “A Million Torments” by I.A. Goncharov in theatrical discourse // Russian literature. 2008. No. 2.

30. Dolgopoloe L.K., Lavrov A.B. Griboyedov in Russian criticism of the late 19th and early 20th centuries. / Creation. Biography. Traditions. L.: Science. 1977.

31. Dorizo ​​N. Sofya Famusova // Soviet Russia. 1986. March 23. No. 73.48. (Dostoevsky F. M. Complete collected works: In 14 volumes. 6th edition. St. Petersburg: Nauka. 1995. Vol. 8.

32. Dubrovin A.A. A.C. Griboyedov and the artistic culture of his time / A.A. Dubrovin. M.: MGOPI. 1993.50 Durylin S. Zavadsky Chatsky // Soviet art. 1938. June 4. No. 72.51.Monthly essays. 1901. No. 10, 11.

33. Esin A.B. Principles and techniques for analyzing a literary work: textbook / A.B. Yesin. M.: Flint. The science. 2000. Ed. 3rd.

34. Zhegin N. “Well, ball!” Well, Famusov! // Theater. 1993. No. 3.

35. Zagorsky M. At performances of the Rostov Theater. Gorky // Soviet art 1938. May 10. No. 75.

36. Zaslavsky D. “Woe from Wit”: Moscow Order of Lenin

37. Red Banner Art Academic Theater named after Gorky // Pravda. 1938. 30 Oct.

38. Zubkov Yu. Mikhail Tsarev at the Maly Theater / Yu.A. Zubkov. M.: Art. 1978.

39. I. I.N. Ignatov. “Woe from Wit” at the Art Theater // Russian Vedomosti. 1906. 28 September.

40. Ilyev S.P. “Mind” and “grief” in Griboedov’s comedy / Problems of creativity by A.S. Griboyedova: Answer. Editor S.A. Fomichev. Smolensk: Trust-Imacom. 1994.

41. Iovlev A. Alena Chekhanovets / Artist and Stage: Collection. M.: Soviet artist. 1988.

42. Katz Is. Misunderstood Griboyedov: “Woe from Wit” at the Smolgorteatre // Bolshevik Young People. Smolensk 1934. November 5.61. Klyuchevsky V.O. Course of Russian history / V.O. Klyuchevsky. -Works in nine volumes. T.V.M.: Thought. 1989.

43. Kolesnikova S.A. Creativity A.S. Griboyedov as an object of bibliography: A.S. Griboyedov “Woe from Wit”: bibliography 1970-2009. // Bibliography. 2009. No. 5.

44. Kosikov G.K. “Structure” and/or “text” (strategies of modern semiotics) // French semiotics: From structuralism to poststructuralism: Collection. Art. / Ed. G.K. Kosikova. M., 2000.

45. Kostelyanets B. Dramaturgy “Woe from Wit”: to the 175th anniversary of the birth of A.S. Griboyedova // Neva. 1970. No. 1.

46. ​​Kochur G. Touches to the portrait of Maxim Rylsky / The Mastery of Translation. Seventh collection. 1970. M.: Soviet writer. 1970.

47. Krasnodar Drama Theater named after. M. Gorky: A.S. Griboyedov “Woe from Wit”: Booklet for the production. Krasnodar: Printing house named after. Limansky. B.d. .

48. See: Krigmova N.A. Vladimir Yakhontov / H.A. Krymova. M.:

49. Art. 1978. pp. 188-190, 192-193; also: Lebedev A.A. Griboyedov: Facts and hypotheses / Lebedev A.A. -M.: Art. 1980. pp. 141-156; Mikhalovskaya N.V. Through the eyes and heart of an actress / N.V. Mikhalovskaya. -M.: Art. 1986. pp. 89-90.

50. Krymova N. Names: Stories about theater people / N.A. Krymova. M.: Art. 1971.71 .Kuzyakina N. Theater on Solovki and Bear Mountain / Questions of the theater: Collection of articles and publications. 1990.

51. Kunarev A.A. Comedy A.C. Griboyedov “Woe from Wit”: Commentary / V.A. Kunarev. M.: Russian edition. 2004.73 .Kupreyanova E.H. A.C. Pushkin / History of Russian literature in four volumes. T. 2. L.: Science. 1981.74.Courier. Aug 31 1902.

52. Kuchelbecker V.K. Journey. Diary. Articles. L.: Science. 1979. (Series “Literary Monuments”).

53. Lavrova A. Classics of free breathing: “Woe from Wit” at the Russian Theater of Estonia. // Strastnoy Boulevard, 10. 2008. No. 4 (114)11. Lebedev A.A. Griboyedov: Facts and hypotheses / A.A. Lebedev. M.: Art. 1980.

54. Lebedeva O.B. Russian high comedy of the 18th century: Genesis and poetics of the genre / O.B. Lebedeva. Tomsk 1996.

55. Litvinenko N. “Uniform! One uniform!." // Theater. 1985. No. 3.

56. Literary heritage. A.C. Griboyedov. M.: Publishing house. Academy of Sciences of the USSR. 1946. T. 47-48.81. Litovsky O. Captured by the classics // Komsomolskaya Pravda. 1930. 13 Feb.

57. Lunacharsky A.B. A.C. Griboyedov / Collection. Op. in 8 vols. M.: Khud. literature. 1963. T. 1.

58. Makogonenko G. Why is it necessary to argue? // Neva. 1963. No. 2.

60. Markov P.A. "Woe from Wit." Moscow Art Theater // Pravda. 1925. 28 Jan. Yu.Markov P.A. Essays on theatrical life: On the issue of stage reading of the classics / P.A. Markov. About the theater. In four volumes. M.: Art. 1976. T. 3.

61. Matyushina M. Tambov: “Woe from Wit” at the Tambov Drama Theater. // Strastnoy Boulevard, 10. 2009. No. 4 (124). pp. 21, 22. Photo.

62. Medvedeva I.N. "Woe from Wit" A.S. Griboyedova / I.N. Medvedev. M: Hood. literature. 1971.

63. Meyerhold V.E. “Woe to Wit” // Leningradskaya Pravda. 1935. 21 September. 9\.Meshcheryakov V. Life and deeds of Alexander Griboedov / V.P.

64. Meshcheryakov. -M.: Contemporary. 1989.

66. Ovsyaniko-Kulikovsky D.N. History of the Russian intelligentsia / D.N. Ovsyaniko-Kulikovsky. M., 1906. T. I.

67. Orlov V. Griboyedov: an essay on life and creativity / V.N. Orlov. Ed. 2nd, add. M.: Khud. literature. 1954.

68. Reviews of peripheral productions of “Woe from Wit” see also:

69. Piksanov N.K. Comedy by A.S. Griboedov “Woe from Wit” / Griboyedov A.S. Woe from the mind. M., 1969.101. Piksanov N.K. Griboedov and “Woe from Wit” / A.S. Griboyedov: Collection. M.: Nikitin subbotniks. 1929. [Series “Classics in Marxist Lighting”.

70. Piksanov N.K. Another point of view // Neva. 1963. No. 2.

71. Piksanov N.K. Creative history of “Woe from Wit” / N.K. Piksanov. -M.: Science. 1971.

72. Piksanov N.K. Chronicle of the life and work of A.S. Griboedova. 17911829 / N.K. Piksanov; Ross. acad. Sci. Institute of World Lit. them. A.M. Gorky M.: Heritage. 2000.

73. Pokrovsky N. “Woe from Wit”: For production in the regional theater // Work Path. Smolensk 1939. November 5.

74. Radomskaya T.N. Genre strategy of “Woe from Wit” by A.S. Griboyedova: Author and hero // Bulletin of the Tyumen State. university. 2006. No. 8.

75. Revyakin A.I. Genre originality of “Woe from Wit” // Russian literature. 1961. No. 4.

76. Rehearsals of “Woe from Wit.” 1937-1938. Verbatim notes / “Woe from Wit” on the stage of the Moscow Art Theater.

77. Receptor V.E. Last season, or Proposed circumstances / V.E. Recipe. L.: Art. 1989.

78. S.P. C.B. Yablonovsky (Potresov). Maly Theater. “Woe from Wit” // Russian Word. 1902. 31 Aug.

80. Silina I. And again “a million torments”: “Woe from Wit” at the Moscow Satire Theater. // Theater. 1977. No. 8. i

81. Skatov N. “Phalanx of Heroes”: On the moral and aesthetic experience of Decembrism // Literary newspaper. 2011. February 2-8. No. 4 (6309).

82. Skaftymov A.P. On the issue of the relationship between theoretical and historical consideration in the history of literature / Introduction to literary criticism. Reader. M.: Higher school. 1988.

84. Slonova N. An actor works with a director: Memories of the 1933 production in Sverdlovsk. / Directing art today. M.: Art. 1962.

85. Smelyansky A. Our interlocutors: Russian classical drama on the stage of the Soviet theater of the 70s / A.M. Smelyansky. M.: Art. 1981.

86. I8. Contemporary. 1837. T. 5. No. 1.

87. Stepanov A.B. Mind as a word-concept in “Woe from Wit” // Russian Literature. 2004. No. 1.

88. Stepanov L.A. Aesthetic and artistic thinking of A.S. Griboyedova / L.A. Stepanov. Krasnodar: Kuban State. univ. 2001.

89. Tovstonogov G. About the profession of a director / G. A. Tovstonogov. M.: All-Russian Theater Society. 2nd ed. 1967.

90. Tovstonogov G. Together, but in parallel // Theater. 1977. No. 8.

91. Todorov L.V. Dramatic verse by Griboyedov // Literature at school. 2007. No. 9.

92. Feldman O. The fate of “Woe from Wit” on stage / “Woe from Wit” on the Russian and Soviet stage: Evidence from contemporaries: Ed., comp., introduction, article by O.M. Feldman. M.: Art. 1987.

93. Fomichev S.A. Griboyedov: Encyclopedia / S.A. Fomichev. Griboyedov: Encyclopedia. St. Petersburg: Nestor-History. 2007. - 396 p.

94. Fomichev S.A. Comedy A.C. Griboyedov “Woe from Wit”: Commentary / S.A. Fomichev. -M.: Enlightenment. 1983.

95. Fomichev S.A. Griboedov's characters in the works of M.E. Saltykova-Shchedrin / From Griboyedov to Gorky: From the history of Russian literature: interuniversity collection. JL: Leningrad State University Publishing House, 1979.

96. Khalizev V.E. To the theory of literary criticism // Scientific reports of higher school. Philological sciences. 1977. No. 1.

97. Khalizev V.E. Interpretation / Literary encyclopedic dictionary. M.: Sov. encyclopedia. 1987.

98. Khikhadze L.D. At the origins of the Russian psychological novel / Problems of creativity A.S. Griboyedova: Answer. editor S.A. Fomichev. Smolensk: Trust-Imacom. 1994.

99. Tsarev M. What is theater / M.I. Tsarev. M.: Young Guard. 1960.

100. Tsimbaeva E. Artistic image in a historical context: Analysis of the biographies of the characters in “Woe from Wit.” // Questions of literature. 2003. No. 8.

101. Tsimbaeva E.H. Griboyedov / E.H. Tsimbaeva. M.: Young Guard. 2003. (Series ZhZL) - 545 15. p.

102. Ch. G.I. Chulkov. Performances of the Moscow Art Theater. “Woe from Wit” // Comrade. 1907. April 25

103. Chistyakov V.F. Dictionary of the comedy “Woe from Wit” A.S. Griboedova. First issue. Smolensk 1939.

104. Shtilman S. About the mind of Molchalin // Russian literature. 2001. No. 11.141. Eisenstein S.M. Selected works in six volumes. T. 5. M.: Art. 1968.

105. Engel-Kron V. Production “Woe from Wit” / Regional Drama Theater named after. M. Gorky. “Woe from Wit”: Booklet. Stalingrad. 1937.

107. Ermans V. Ivanovo Theater in Moscow: “Woe from Wit” // Soviet art. 1937. No. 26. June 5.

108. Yuzhin-Sumbatov A.I. Records. Articles. Letters/A.I. Yuzhin-Sumbatov. -M.: Art. 1951. Ed. 2nd.

110. Yakhontov V. Theater of one actor / V.N. Yakhontov. M.: Art. 1958.

111. Leningrad State. Academic Drama Theater (Lengosdrama). Resumption of the 1903 production. Dir. E.P. Karpov1925 Moscow Art Theater. Dir. Vl.I. Nemirovich-Danchenko1928 GUEST. Dir. Vs.E. Meyerhold

112. Leningrad State. drama theater (Lengosdrama). Dir. K.P. Khokhlov1930 Moscow Maly Theater. Dir. BUT. Volkonsky1932 Leningrad State. Academic Drama Theater (Lengosdrama). Dir. N.V. Petrov

113. Stalingrad Drama Theater named after. M. Gorky. Dir. V.M. Engel-Kron

114. Rostov-on-Don Drama Theatre. Dir. Yu.A. Zavadsky1938 Moscow Maly Theater. Dir. P.M. Sadovsky, I.Ya Sudakov, S.P. Alekseev

115. Accordingly, he was Nirod. The younger generation of theatergoers had to be brought up in a classical tone, without “isms.” The time for new ideas, especially for the Youth Theater, has not yet come.

117. A.C. Griboedov “Woe from Wit”: bibliography 1970-20101. From the compiler

118. Benyash R. Without makeup and in makeup: Theater portraits / P.M. Benyash. L.: Art. 1971. (See chapters: T.V. Doronina, S.Yu. Yursky, K.Yu. Lavrov)

119. Krymova N. Names: Stories about theater people / N.A. Krymova. M.: Art. 1971. (Chapter S.Yu. Yursky-Chatsky)

120. Medvedeva I.N. "Woe from Wit" A.S. Griboyedova / I.N. Medvedev. M: Hood. lit. 1971. 2nd ed. M.: Khud. lit. 1974.

121. Piksanov N.K. Creative story “Woe from Wit” / N.K. Piksanov. M.: Science. 1971.

122. Anikst A.A. Theory of drama in Russia from Pushkin to Chekhov: History of teachings about drama / A.A. Anyxt. M.: Science. 1972.

123. Benyash P.M. Pavel Mochalov / P.M. Benyash. L.: Art. 1976. (Chatsky -S. 161-173)

124. Gzovskaya O. Paths and crossroads: Portraits: Articles and memories of O.V. Gzovskoy. / O.V. Gzovskaya. M.: WTO. 1976. (On the performance of Sophia - S. 205, 220, 275, 324-327,371-371)

125. A.C. Griboyedov: Creativity. Biography. Traditions: Collection of articles. USSR Academy of Sciences Institute of Russian Lit. (Pushkin House). Rep. Ed. S.A. Fomichev L.: Science. 1977.

126. Aikhenvald Yu. Ostuzhev / Yu.I. Aikhenwald. M.: Art. 1977. (Chatsky - P. 113-118; Repetilov - P. 202-203)

127. Alpers B. Theater of the Social Mask / B.V. Alpers. Theater essays in two volumes. T. 1 Theater monographs. M.: Art. 1977. (See name and drama indexes on Woe from Wit)

128. Alpers B. Victorious laughter: To the 100th anniversary of the death of A.S. Griboedova / B.V. Alpers. Theater essays in two volumes. T. 2. Theater premieres and discussions. M.: Art. 1977. pp. 125-129.

129. Alpers B. “Woe from Wit” in two theaters. Right there. pp. 423-429.

130. Gorbunova E.V. Problems of the Griboyedov Theater / E.V. Gorbunova. M.: GITIS. 1977. (Author's abstract of a dissertation for the degree of candidate of art history)

131. Nechkina M.B. Griboyedov and the Decembrists / M.V. Nechkina. 3rd ed. M.: Khud. lit. 1977.

132. Borisov Yu.N. “Woe from Wit” and Russian poetic comedy: At the origins of the genre. Ed. E.I. Pokusaeva / Yu.N. Borisov. Saratov. Publishing house of Saratov University. 1978.

133. Zubkov Yu. Mikhail Tsarev at the Maly Theater / Yu.A. Zubkov. M.: Art. 1978. (Chatsky, Famusov - S. 21-41, 113, 115-128)

134. Krymova N.A. Vladimir Yakhontov: one-man show “Woe from Wit”. /H.A. Krymova. M.: Art. 1978. pp. 188-190, 192-193.

135. Play and performance: Collection of articles: Ed.-comp. E.S. Kalmanovsky. L.: LGITMIK. 1978.

136. Abalkin N. Mikhail Tsarev: Famusov. / Stage Masters Heroes of Socialist Labor: [Collection]. M.: WTO. 1979. Vol. 1. pp. 495-500.

137. Alpers B. Theater of Mochalov and Shchepkin / B.A. Alpers. M.: Art. 1979. (See index to "Woe from Wit").

138. Woe from Wit" on the stage of the Moscow Art Theater: Experience of four editions 1906, 1914, 1925, 1938: Comp., introduction, article and comments by L.M. Freidkina. M.: WTO. 1979.

139. Kuchelbecker V.K. Journey. Diary. Articles / V.K. Kuchelbecker. L.: Science. 1979. (Series “Literary Monuments”),

140. A.C. Griboyedov in the memoirs of his contemporaries: Collection. Introductory article by S.A. Fomicheva. M.: Fiction. 1980.

141. Lebedev A.A. Griboyedov: facts and hypotheses / A.A. Lebedev. M.: Art. 1980.

142. Traditions of stage realism: Academic Drama Theater named after. A.C. Pushkin: Collection of scientific works. L.: LGITMIK. 1980.

143. Petrov S.M. "Woe from Wit" comedy by A.S. Griboyedov: A manual for teachers / - S.M. Petrov. M.: Enlightenment. 1981.

144. Rudnitsky K.L. Meyerhold / K.L. Rudnitsky. M.: Art. 1981. (Series “Life in Art”). pp. 354-362, 412-413.

145. Kichkova B.A. Genre originality of comedy A.S. Griboyedov “Woe from Wit” / B.A. Kichkova. M.: Publishing house. Moscow State University. 1982. (Author's abstract of the dissertation for the degree of Candidate of Philosophy).

146. Nechkina M.V. The function of the artistic image in the historical process: Collection. / M.V. Nechkina. M.: Science. 1982. (Birth of “Woe from Wit” S. 84119)

147. Nechkina M.V. Investigative case A.S. Griboyedova / M.V. Nechkina. M.: Thought. 1982. 2nd ed.

148. Fomichev S.A. Griboyedov in St. Petersburg / S.A. Fomichev. L.: Lenizdat. 1982.

149. Vishnevskaya IM. Drama is true to time / I.L. Vishnevskaya. M.: Enlightenment. 1983. pp. 15-16.

150. Kudryashov O.JI. Theater A.C. Griboedova: Director's commentary / O.L. Kudryashov. M.: Sov. Russia. 1983.

151. Meshcheryakov V.P. A.C. Griboyedov: Literary environment and perception (XIX early XX century) / - V.P. Meshcheryakov. L.: Science. 1983.

152. Fomichev S.A. Comedy A.C. Griboyedov “Woe from Wit”: Commentary / -S.A. Fomichev. M.: Enlightenment. 1983.

153. Kuleshov V.I. How do we play the classics? / IN AND. Kuleshov. In search of accuracy and truth. M., 1986. (Famusov - M. Tsarev. P. 202-218).

154. Mikhalovskaya N.V. Through the eyes and heart of an actress: memories of V.N. Yakhontov in “Woe from Wit”. / N.V. Mikhalovskaya. M.: Art. 1986. P. 8990.

155. Ordovskaya S.D. Olga Osipovna Sadovskaya is a great Russian actress. Lecture / - S.D. Ordovskaya. M.: GITIS. 1986. (about playing the role of the Countess Grandmother-S. 39-41)

156. Smolnikov I.F. Comedy A.C. Griboyedov “Woe from Wit”: A book for students / I.F. Smolnikov. M.: Enlightenment. 1986.

157. Surkov E.D. What do we need Hecuba? Problems of interpretation of classics in theater and cinema / E.D. Surkov. M.: Sov. writer. 1986. (“Woe from Wit” - pp. 27, 30, 5864, 67-69)

158. Woe from Wit” on the Russian and Soviet stage: Evidence from contemporaries: Ed., comp. and ed. will enter, articles by O.M. Feldman. M.: Art. 1987.

159. Rec.: Maksimov A. How many Chatskys were there? // Literary review. 1988. No. 2. P. 67-68; Proskurina V. Briefly about books // Questions of literature. 1988. No. 3. P. 250-253.

160. Pajitnov JJ.H. Alexander Pavlovich Lensky: Russian actor / L.N. Pajitnov. M.: Art. 1988. (Series “Life in Art”) (Chatsky - P. 78; Famusov-S. 257-261)

161. A.C. Griboyedov: materials for the biography: Collection of scientific works. Rep. editor S.A. Fomichev. L.: Science. Academy of Sciences. Institute rus. lit. (Pushkin House). 1989.

162. Gershenzon M. O. Griboyedovskaya Moscow / M.O. Gershenzon. M.: Moscow worker. 1989.

163. Meshcheryakov V. Life and deeds of Alexander Griboyedov / V.P. Meshcheryakov. M.: Contemporary. 1989.

164. Receptor V.E. Last season, or Suggested circumstances: the actor about working on the images of Griboyedov. / -V.E. Recipe. L.: Art. 1989. P. 46 and others.

165. Rudnitsky K.L. Russian directing art. 1898-1907/ K.L. Rudnitsky. M.: Science. 1989. (“Woe to Wit” by Meyerhold - pp. 246-253)

166. Eidelman N.Ya. Perhaps beyond the ridge of the Caucasus. (Russian literature and social thought of the first half of the 19th century. Caucasian context) / N.Ya. Eidelman. M.: Science. 1990.

167. Bilinskis J. S. Rebellious art: On the process of artistic development: Essays. / -I'M WITH. Bilinskis. L.: Sov. writer. 1991.

168. Paleeva N.H. The problem of personality in Russian classical drama: Philosophical aspects / - H.H. Paleeva. M.: Enlightenment. 1992. pp. 13-21.

169. Dubrovin A.A. A.C. Griboyedov and the artistic culture of his time / -A.A. Dubrovin. M.: MGOPI. 1993.

170. Alexander Sergeevich Griboyedov: Point of view. Series "Classical Gymnasium". Compiled, biographer, references and notes by A.I. Ostrovskaya. M.: Laida. 1994.

171. Problems of creativity A.S. Griboyedova: Collection. Smolensk 1995.

172. Lebedeva O.B. Russian high comedy of the 18th century: Genesis and poetics of the genre / - O.B. Lebedeva. Tomsk 1996.

173. A.C. Griboedov: Khmelitsky collection. Smolensk 1998.

174. A.C. Griboyedov: life and work: Album: Authors-compilers: P.S. Krasnov, S.A. Fomichev, H.A. Tarkhova. Author of the text S.A. Fomichev. M.: Russian book. 1999.

175. Griboyedov and Pushkin. Khmelitsky collection. Issue 2. Smolensk: SGPU. 2000.

176. Piksanov N.K. Chronicle of the life and work of A.S. Griboedova. 1791-1829 / -N.K. Piksanov; Ross. acad. Sci. Institute of World Lit. them. A.M. Gorky M.: Heritage. 2000.

177. Solovyova I.N. Drama of the 19th century / Comp. H.H. Solovyova. M.: Word. 2000.

178. Stepanov L.A. Aesthetic and artistic thinking A.S. Griboyedova / Stepanov L.A. Krasnodar: Kuban State. univ. 2001.

179. Noseless E.L. A.C. Griboyedov. Woe from Wit: Text Analysis: Main Contents. Op. / Auto-stat. E.L. Beznosov. M.: Bustard. 2002.

180. Stein A.L. A story about Griboedov / A. L. Stein. M.: Maly Theater Library. 2002.

181. Khechinov Yu.E. The life and death of Alexander Griboyedov / Yu.E. Khechinov. / -M.: Flint; The science. 2003.

182. Tsimbaeva E.H. Griboyedov / E.H. Tsimbaeva. M.: Young Guard. 2003. (ZhZL series)

183. Rec.: Filippov A. What the autopsy of the era showed // Nezavisimaya Gazeta. 2003. May 15. P. 7 (Ex libris); Kantor V. Why is it always “Woe to Wit”? // Questions of literature. 2004. No. 2. P. 348-356.

184. Kunarev A.A. Comedy A.C. Griboyedov “Woe from Wit”: Commentary / A.A. Kunarev. M., 2004.

185. Rec.: Nikitin O.V. "Woe from Wit" A.S. Griboedova. Comment // Literature at school. M. 2005. No. 11. P. 44-45.

186. Radomskaya T. I. A. S. Griboedov. Woe from the mind. “Strange” comedy by a “strange” writer / T.N. Radomskaya, comp., Art. M.: IMLI RAN. 2004.

187. Staroselskaya N.D. Tovstonogov / N.D. Staroselskaya. M.: Young Guard. 2004. pp. 202-210.

188. Staroselskaya N.D. Maly Theater. 1975-2005 / N.D. Staroselskaya; ed. O.A. Petrenko. Moscow: Languages ​​of Slavic culture. 2006.

189. Zolotussky I.P. From Griboyedov to Solzhenitsyn: Russia and the intelligentsia / I.P. Zolotussky. M.: Young Guard. 2006.

190. Wolf V.Ya. Angelina Stepanova: Actress of the Art Theater / V.Ya. Wulf. M.: ACT: Zebra E. (Actress in the role of Sophia - P. 46-52)

191. Fomichev S.A. Griboedov: Encyclopedia / - S.A. Fomichev. St. Petersburg: Nestor-History. 2007.

192. Lebedev A.A. Griboyedov / A.A. Lebedev. Three faces of the moral muse. M. 2010.1. Articles

193. Kostelyanets B. Dramaturgy “Woe from Wit”: to the 175th anniversary of the birth of A.S. Griboyedova // Neva. 1970. No. 1. P. 184-191.

194. Korman B.O. To the discussion about the comedy A.S. Griboyedov “Woe from Wit” / Izvestia of the USSR Academy of Sciences. Ser. lit. and language 1970. T. XXIX. Vol. 6. pp. 522-531.

195. Levin V.I. Griboyedov and Chatsky / Izvestia of the USSR Academy of Sciences. Ser. lit. and language 1970. T. XXIX. Vol. 1.S. 33-47.

196. Maimin E.A. Notes on “Woe from Wit” by Griboedov, (experience of reading the text of the comedy) / Izvestia of the USSR Academy of Sciences. Ser. lit. and language 1970. T. XXIX. Vol. 1. P. 4859.

197. Soloviev Vladimir. Living and tenants: Philosophy and composition “Woe from Wit” // Questions of Literature. 1970. No. 11. P. 155-176.

198. Eremina L.I. Language mask and face: after “Woe from Wit.” // Russian speech. M. 1972. No. 3. pp. 3-13.

199. Prokopenko 3. T. Chatsky in Russian criticism of the 19th century and the satire of Saltykov-Shchedrin // Russian literature. 1972. No. 3. P. 139-150.

200. Benyash R. Mastery: “Woe from Wit” at the Leningrad Bolshoi Drama Theater. M. Gorky. // Theater. 1973. No. 12. P. 66.

201. Kurginyan M. Unity of aesthetic and historical criticism: From the methodological precepts of V.G. Belinsky // Questions of literature. 1974. No. 1.S. 171-193.

202. Fomichev S.A. “Woe from Wit” in Ostrovsky’s legacy / A.N. Ostrovsky and the literary and theatrical movement of the 19th-20th centuries. L.: Science. 1974. pp. 7-27.

203. Lane A. Artist famous and unknown: C.B. Shumsky Chatsky. // Questions of theatrical art: Sat. articles. M., 1975. S. 203-206.

204. First translation of “Woe from Wit”: translation into German by K. Knorring; 1831. // Questions of literature. 1975. No. 7. P. 307.

205. Borisov Yu.N. Chatsky from Saltykov-Shchedrin // Russian literature. 1976. No. 1. P. 217-219.

206. Vishnevskaya I. Famusov and Chatsky: Maly Theater. // Theater. 1976. No. 8. P. 3134.

207. Kachalov N.V. Solomin Chatsky: “Woe from Wit” at the Maly Theater // Theater. 1976. No. 12. P. 74.

208. Kravtsov A. Brothers: V. Solomin Chatsky. // Theater life. 1976. No. 24. pp. 12-15.

209. Assev B. Graceful and passionate comedy: “Woe from Wit”, Moscow Satire Theater. // Theater life. 1977. No. 11. pp. 13-14.

210. BarmakA. Tsarev plays Famusov: Maly Theater. // Theater. 1977. No. 1. P. 4042.

211. Gorbatova Elena. The secrets of art and the “cunning of the craft”: Some issues of drama and comedy by A.S. Griboyedov “Woe from Wit” // Literary Georgia. Tbilisi. 1977. No. 8. P. 82-87.

212. Grishunin A.L. Disregarding scientific arguments: controversy surrounding the text “Woe from Wit.” // Questions of literature. 1977. No. 4. P. 225-232.

213. Enikolopov I. On the problem of the canonical list of “Woe from Wit” // Questions of literature. 1977. No. 4. P. 218-225.

214. Litavrina M. Chatsky’s choice: Moscow Theater of Satire, Chatsky A. Mironov. //Moscow. 1977. No. 6. P. 194-198.

215. Maksimova V. And generations meet: “Woe from Wit” at the Maly Theater. // Theater. 1977. No. 6. P. 65-75.

216. Silina I. And again “a million torments”: “Woe from Wit” at the Moscow Satire Theater. // Theater. 1977. No. 8. P. 22-28.

217. Timrot A. Alexander Sergeevich Griboyedov (1795-1829) / Russian writers in Moscow: Collection. M.: Moscow worker. 1977. pp. 213-237.

218. Tsarev Mikhail. Time. Human. Art: “Woe from Wit” at the Maly Theater. // Theater. 1977. No. 12. P. 38-39.

219. Velehova N. Director Pluchek: “Woe from Wit”, Moscow Theater of Satire. // Theater. 1978. No. 6. pp. 26-46.

220. Kuleshov V.I. How do we play the classics?: Through the eyes of a philologist // New World. 1978. No. 11. P. 303-314.

221. Tolchenova N. Always a personality: M. Tsarev Famusov; Maly Theater. // Theater life. 1978. No. 11. pp. 14-15.

222. Grishunin A.L. “Woe from Wit” in the literary and social consciousness of the 19th-20th centuries. / Russian literature in historical and functional light. M.: Science. 1979. pp. 229-236.

223. Fomichev S.A. Griboedov's characters in the works of M.E. Saltykov-Shchedrin / From Griboyedov to Gorky: Collection. D.: Ed. LSU. 1979.

224. Vishnevskaya I. Solo for striking clocks: masters of the older generation: Famusov M. Tsarev. And the Theater. 1980. No. 6. P. 47-57.

225. Set design by V.Ya. Leventhal to “Woe from Wit”, Moscow Theater of Satire // Theater. 1980. No. 2. S. between 96-97.

226. Lyabina N.K. On the question of defining some structural elements of A.S.’s comedy. Griboyedov “Woe from Wit” / Issues of plot and composition: Interuniversity collection. Bitter. Ed. Gorky State un-ta. 1980. P. 120121.

227. Smelyansky A. Our interlocutors: Russian classical drama on the stage of the Soviet theater of the 70s: chapter A.S. Griboyedov. M.: Art. 1981. pp. 11-41.

228. Fomichev S.A. Dramaturgy of the early 19th century. Creativity A.S. Griboedova. Comedy “Woe from Wit” / History of Russian literature in four volumes. L.: Science. 1981. T. 2. P. 204-234.

229. Date of fishing Savva. The gift of novelty: Mikhail Tsarev from Clausen to Famusov // Theater. 1982. No. 9. pp. 87-96.

230. Zorin Andrey. From the history of the great comedy // Librarian. 1982. No. 4. P. 46-48.

231. Poltavskaya G. Tatyana Vasilyeva: Sophia, “Woe from Wit”, Moscow Theater of Satire. // Theater. 1982. No. 1. P. 50-51.

232. Regina Lyudmila. The key to joy // Aurora. 1982. No. 9. P. 94-110.

233. Stepanov L.A. Dramaturgy A.S. Griboyedova / History of Russian drama. XVII first half of the XIX century. L.: Science. 1982. pp. 296-326.

234. Kravtsova A. Tatyana Vasilyeva: Sophia, “Woe from Wit”, Moscow Theater of Satire. // Theater life. 1983. No. 20. pp. 16-17.

235. Fesenko Yu.P. Pushkin and Griboyedov: Two episodes of creative relationships. / Temporary document of the Pushkin commission. 1980: [Collection]. L.: Science. 1983.

236. Grishunin A.L. A.C. Griboyedov and his legacy / A.S. Griboyedov. Essays. M.: True. 1985.

237. Litvinenko N. “Uniform! One uniform!.": "Woe from Wit" at the Finnish Drama Theater, Petrozavodsk. // Theater. 1985. No. 3. P. 78-82.

238. Porudominsky Vl. Your mind and deeds are immortal.: To the 190th anniversary of the birth of A.S. Griboedova // Change. 1985. No. 1. P. 24-26.

240. Kuleshov V.I. How we play the classics: “Woe from Wit”, Moscow Satire Theater. / IN AND. Kuleshov. In search of accuracy and truth. M. 1986. S. 202-238.

241. Kichkova B.A. “Wheezer, strangler, bassoon.” // Russian speech. 1987. No. 6. P. 26-32.

243. Vladimirova 3. Passed unnoticed: “Woe from Wit”; Maly Theater. // Theater. 1988. No. 3. pp. 33-36.

244. Goller B. Drama of one comedy: “Woe from Wit.” // Questions of literature. 1988. No. 1. P. 109-145.

245. Iovlev A. Alena Chekhanovets: her scenography “Woe from Wit” in Leningrad. / Artist and stage: [Collection] M.: Soviet artist. 1988. P. 193.

246. Krugloe V.F. Fiction and creative practice of the masters of the St. Petersburg New Society of Artists (1904-1917) / Russian literature and fine arts of the 17th beginning. XX century: Collection of scientific works of the USSR Academy of Sciences. L.: Nauka 1988. pp. 254-284.

247. Skorochkina O.E. How our word will respond / Actor in the modern theater: Collection of scientific works. L. 1989. pp. 34-46. (M. Tsarev and V. Solomin at the Maly Theater).

248. Vinokur G. O. “Woe from Wit” as a monument to Russian artistic speech / -G.O. Distiller. Philological studies: Linguistics and poetics. M.: Science. 1990. pp. 196-240.

249. “Woe to Wit”: Transcript of rehearsals by V.E. Meyerhold: GosTIM, 1928. // Theatre. 1990. No. 1. P. 124-125.

250. Zabozlaeva T.B. Andrey Mironov: Chatsky. / T.B. Zabozlaeva. Peers: portraits of actors born in 1941. Kyiv. 1990. pp. 87-88.

251. Zabozlaeva T.B. Vitaly Solomin: Chatsky. / Zabozlaeva T.B. Peers: Portraits of actors born in 1941. Kyiv. 1990. pp. 95-116.

252. Rudnitsky K.JI. Farewell to Andrei Mironov: “Woe from Wit”, Moscow Satire Theater. / K.L. Rudnitsky. Public favorites. Kyiv. 1990. pp. 299-301.

253. Weil P., Genis A. Someone else’s grief: Griboyedov / Weil P., Genis A. Native speech: Lessons in fine literature. Preface by A. Sinyavsky. M., 1991. P. 38-45.

254. Freydkina L. Chatsky / Andrei Mironov: Collection. M., 1991. S. 244-253.

255. Steingold A.M. The power of the moment in literary criticism // Russian literature. 1992. No. 1. P. 69-84.

256. Bogomolova O. Moscow: “Woe from Wit”, Moscow Art Theater, dir. HE. Efremov. // St. Petersburg theater magazine. 1993. No. 2. P. 125-126.

257. Vasilinina I. Everything is mixed up: “Woe from Wit”, Moscow Art Theater, dir. HE. Efremov. //Theater. 1993. No. 4. pp. 2-8.

258. Garon Lana. Better stay at home: Imitation of Vlas Doroshevich: “Woe from Wit”, Moscow Art Theater, dir. HE. Efremov. // Playwright. 1993. No. 2. P. 147157.

259. Sedykh M. “Woe” by Efremov: “Woe from Wit”, Moscow Art Theater, dir. HE. Efremov. // Moscow observer. 1993. No. 2-3. pp. 25-29.

260. Khodasevich Vladislav. Griboyedov // Playwright. M., 1993. No. 2. P. 142-144. (Reprint of the writer's article from 1929).

261. Bagration-Mukhraneli Irina. Griboyedov’s “West-Eastern Divan” // Modern Drama. 1994. No. 4. P. 158-170.

262. Woe from Wit” in America: new translation by Beatrice Useem. // Ogonyok. 1994. No. 9-10. S. 3.

263. Platek J. Great amateur?: To the 200th anniversary of the birth of Alexander Griboyedov: a writer as a musician. // Music life. 1995. No. 1. P. 2327.

264. Tarabukin N.M. Analysis of the composition “Woe to Wit” staged by Vs.E. Meyerhold / N.M. Tarabukin about Vs.E. Meyerhold: preparation by O.M. Feldman and V.A. Shcherbakova. M: O.G.I. 1998. pp. 83-92.

265. Griboyedov / Russian writers. 1800-1917. Biographical Dictionary. M.: 19891999. T. 2.

266. Salnikova E. Sergei Zhenovach in a changed world: “Woe from Wit”, Maly Theater. // Theater life. 2000. No. 9. pp. 12-15.

267. Vishnevskaya I. Purely personal: About the character of Chatsky. // Theater life. 2001. No. 10. P. 3.

268. Gaevskaya M. “And I feel sorry for Chatsky.”: “Woe from Wit”, Maly Theater, dir. C.B. Zhenovach. // Modern dramaturgy. 2001. No. 2. P. 159-161.

269. Ovchinnikova S. If I had known the purchase, I would have lived in Sochi: “Woe from Wit”, Maly Theatre, dir. C.B. Zhenovach. // Theater life. 2001. No. 4. P. 30-34.

270. Ovchinnikova S. One day twenty times later: “Woe from Wit”, Maly Theater, dir. C.B. Zhenovach. // Theater life. 2001. (No. 10). pp. 37-39.

271. Timasheva M. House of the Fatherland // St. Petersburg Theater Magazine. 2001. No. 23. P. 68-69.

272. Shtilman Sergey. About Molchalin’s mind // Russian literature. 2001. No. 11.

273. KuzichevaA. “Not Evening” of the Russian hero: “The Extra Man” at the beginning of the 21st century: “Woe from Wit”, Maly Theater, dir. C.B. Zhenovach. // Theater. 2002. No. 2. P. 6-11.

274. Kaminskaya N. Flight of something over something // Theater. 2003. No. 3. P. 47-53.

275. Radzinsky E. The beginning of a theatrical novel: memories of “Woe from Wit” at the Leningrad Bolshoi Drama Theater. M. Gorky. // October 2003. No. 10. P. 124.

276. Staroselskaya N. The depth of Yuri Solomin: Famusov, “Woe from Wit”, Maly Theater, dir. C.B. Zhenovach. // Theater life. 2003. No. 3. P. 5-7.

277. Staroselskaya N. Revelation: G. Podgorodinsky Chatsky, “Woe from Wit”, Maly Theater, dir. C.B. Zhenovach. // Theater life. 2003. No. 3. P. 13-15.

278. Tsimbaeva E. Artistic image in a historical context: Analysis of the biographies of the characters in “Woe from Wit.” // Questions of literature. 2003. No. 8. P. 98-139.

279. Stepanov A.B. Mind as a word-concept in “Woe from Wit” // Russian literature. 2004. No. 1.S. 59-63.

280. Solomin Yuri: The Museum is proud!: Interview: “Woe from Wit”, Maly Theater, dir. C.B. Zhenovach. // Theater life. 2005. No. 3. P. 29-31.

281. Utkov G.N. The image of the reader in the comedy of A.S. Griboyedov “Woe from Wit” (Sophia’s Dream): // Language. Text. Discourse. Stavropol, Pyatigorsk. 2005. Issue. 3. pp. 128-136.

282. Vishnevskaya I. “Grief” from Artsybashev: “Woe from Wit”, Moscow Theater “On Pokrovka”. // Theater. 2006. No. 4. P. 32-33.

283. Gorfunkel E. Popular prints, farces and other academic phenomena: “Woe from Wit”, Maly Theatre, dir. C.B. Zhenovach. // Modern dramaturgy. 2006. No. 1. P. 180-181.

284. Kuznetsova A. And once again about love: “Woe from Wit” in Belgorod. // Literary newspaper. 2006. No. 23. P. 9.

285. Radomskaya T.I. Motifs of strangeness and wanderers in A.S. Griboyedov and M.Yu. Lermontov // Russian speech. 2006. No. 5. P. 15-19.

286. Radomskaya T.I. Genre strategy of “Woe from Wit” by A.S. Griboyedova: Author and hero // Bulletin of the Tyumen State. un-ta. 2006. No. 8. P. 3-8.

287. Staroselskaya N. Where did Chatsky go?: “Woe from Wit” in Belgorod. // Theater life. 2005. No. 6. P. 36-38.

288. Timasheva M. Russian light: “Woe from Wit”, Maly Theater, dir. C.B. Zhenovach. //Theater. 2006. No. 1. P. 11-12.

289. Vlashchenko V.I. Dreams in the works of Griboyedov and Pushkin: “Woe from Wit” and “Blizzard”. // Literature at school. 2007. No. 9. P. 2-7.

290. Todorov JJ.B. Dramatic verse by Griboyedov // Literature at school. 2007. No. 9. pp. 7-11.

291. Denisenko S.B. “A Million Torments” by I.A. Goncharov in theatrical discourse // Russian literature. 2008. No. 2. P. 122-130.

292. Lavrova A. Classics of free breathing: “Woe from Wit” at the Russian Theater of Estonia, Tallinn. // Strastnoy Boulevard, 10. 2008. No. 4 (114) P. 121-124.209)

293. Kolesnikova S.A. From Chatsky to Arbenin: the evolution of a literary type / Bulletin of the student scientific society: Kuban State. univ. Issue 11. -Krasnodar. 2009. pp. 100-104.

294. Kolesnikova S. Alexander Chatsky: from mind to madness: “Woe from Wit” A.S. Griboyedov to music. stage. // Music life. 2009. No. 4. pp. 11-13.

295. Kolesnikova S.A. A.C. Griboedov: scientific understanding and experience of bibliography (technical aspect) / Innovation processes in higher education: Materials of the XV Anniversary All-Russian Scientific and Practical Conference. Krasnodar: State Educational Institution of Higher Professional Education KubSTU, 2009. P. 147148.

296. Kolesnikova S.A. Creativity A.S. Griboyedov as an object of bibliography: A.S. Griboedov “Woe from Wit”: bibliography 1970-2009. // Bibliography. 2009. No. 5. P. 67-75.

297. Kolesnikova S.A. "Woe from Wit" A.S. Griboyedov: stage chronotope and transformations of meaning / Continuity and discreteness in language and speech: materials of the II International Scientific Conference. Krasnodar: Kuban State. Univ., 2009. pp. 152-153.

298. Lavrova A. The bow has grown, the butterfly has woken up: “Woe from Wit” at the Yaroslavl Academic Drama Theater named after. F. Volkova. // Strastnoy Boulevard, 10. 2010. No. 5 (125). pp. 52-53.

299. Peshkova Victoria. It’s really not a sin to laugh: “Woe from Wit” at the “School of Modern Play” theater; Moscow. // Strastnoy Boulevard, 10. 2010. No. 8 (128) pp. 99-100.

Please note that the scientific texts presented above are posted for informational purposes only and were obtained through original dissertation text recognition (OCR). Therefore, they may contain errors associated with imperfect recognition algorithms. There are no such errors in the PDF files of dissertations and abstracts that we deliver.

"To the 180th anniversary of the first production"

“Woe from Wit” at the Maly Theater

Essay by Vl. Filippov from the booklet “Woe from Wit.” M., 1947.

In the creative life of the oldest Russian theater, it is unlikely that another dramatic work can be named that would have such significant significance as Griboyedov’s brilliant comedy.
“Woe from Wit” was the first Russian play to highly artistically reflect the advanced ideas of its time. Staged five years before Gogol's The Inspector General, Woe from Wit allowed the remarkable masters of the Maly Theater - and above all the brilliant Shchepkin - to widely reveal the social significance of the actor's profession. Woe from Wit was the first play staged on stage that realistically reproduced modern Russian reality. This could not have played a huge role in the education of many acting generations. A number of actors of the Maly Theater for decades have been recreating individual images of comedy, finding more and more significant colors for their embodiment.
You can name the actors of the Maly Theater who performed in “Woe from Wit” in several roles. Those who played, for example, Chatsky later switched to the role of Famusov, as was the case, say, with I.V. Samarin and A.P. Lensky or with P.M. Sadovsky and M.F. Lenin. During their artistic lives, many have embodied the three characters of “Woe from Wit” on stage. So, for example, V.I. Zhivokini played the roles of Repetilov, Zagoretsky, Gorich; F. P. Gorev played Chatsky, Repetilov, Prince Tugoukhovsky; A. I. Yuzhin - Chatsky, Repetilov, Famusov; M. M. Klimov - Zagoretsky, Repetilov, Famusov, etc., etc. Or, for example, A. A. Yablochkina, who started with Sophia, then switched to the role of Natalya Dmitrievna, and then played in four different interpretations Khlestova, and E.D. Turchaninova, who started with Lisa, subsequently played Countess Khryumina-grandmother and Princess Tutoukhovskaya. Finally, among the troupe of the Maly Theater we can also name those who created four characters in “Woe from Wit” - it is enough to name K. N. Rybakov, who in his youth acted as Molchalin, then embodied Skalozub and Platon Mikhailovich in the last years of his life who created the image of Famusov.
But not only the actors were brought up on the reproduction of “Woe from Wit”: entire generations of spectators, perceiving this brilliant creation in the brilliant performance of the Maly Theater actors, learned to understand the beauty of the poetic form of comedy, learned to appreciate the artistically completed images created by Griboyedov in the acting performance. The audience, thanks to the typical reproduction of the best masters of the Maly Theater, began to fully and specifically understand such phenomena as Famusism, Skalozubovism, silence and Repetilovism, and to hate the social vices generalized in them. The audience left the theater, carrying in their souls love for Chatsky, a brave fighter against inertia, sycophancy, and veneration; they left, inspired to fight in defense of humanism, national independence and the free development of the human personality.
More than a hundred years have passed since the first production of “Woe from Wit,” and the immortal comedy has been in the repertoire of the Maly Theater all this time. Only the illness or death of the actor who played Famusov caused a temporary break in the performance of “Woe from Wit.” This was the case in 1863, when the first Famusov of the Maly Theater, Mikhailo Semyonovich Shchepkin, died. This happened in 1884, when I.V. Samarin fell ill and the play was not performed for two years. It did not run for several seasons after the death of A.P. Lensky (from 1908 to 1910), K.N. Rybakov (from 1917 to 1921) and A.I. Yuzhin (from 1927 to 1930).
Sometimes the play was only “furnished” in a new way (as they said in the old days, when new performers were introduced into the performance), sometimes it was “rearranged” (when not only the cast of the participants changed, but something new was introduced into the decorative design or mise-en-scene). More often (as was the custom in the 20th century), they gave a new “production”, entrusting it to another director and another artist. But each renewal of “Woe from Wit” introduced something significantly new into the interpretation of the great comedy.
This was primarily due to the fact that not a single genuine actor of the Maly Theater - a theater that always sought to cultivate the individual characteristics of the talents of its masters - repeated the great predecessors, but revealed in his creations his own inherent understanding of the image and introduced something new into his performance. , which was caused by the development of performing arts.
No matter how different the individual images were in each renewal, they, however, always - however, with one exception (we will talk about it later) - were resolved realistically, and the play retained its socially accusatory content.
It is impossible not to recall the names of outstanding actors of the Maly Theater who made a valuable contribution to the stage history of Griboyedov's comedy.
First of all, Shchepkin, Samarin, Lensky, Rybakov, Yuzhin should be mentioned, who created the image of Famusov, or those who wonderfully embodied Chatsky on stage - Samarin, Shumsky, Yuzhin, or the excellent performers of the role of Lisa - N. A. Nikulina, E. D. Turchaninova, V. N. Ryzhova, V. N. Pashennaya. One cannot help but recall that the role of Khlestova was played by N.M. Medvedeva, M.N. Ermolova, A.A. Yablochkina, or that from the wordless role of Prince Tugoukhovsky, N.I. Musil and V.N. Davydov created impressive images. A. A. Yablochkina, who performed in this role from her first appearance at the Maly Theater in 1882 until 1908, is rightfully recognized as the best Sophia of the Russian stage. Repetilov, brilliantly played by A. I. Yuzhin since 1909, is always called one of the most striking creations in the field of Russian classical comedy. The extremely perfect stage embodiment of Countess Khryumina the Grandmother was given by the brilliant actress of the Maly Theater Olga Osipovna Sadovskaya.
Thus, with full responsibility it can be stated that not only “Woe from Wit” entered the creative history of the Moscow Maly Theater, but the Maly Theater also brought a number of extremely valuable creations to the gallery of stage images of the great comedy.

Along with the many, many achievements of the Maly Theater in the stage fate of “Woe from Wit,” there could not but be a wide variety of errors and shortcomings, some of which, repeated in each performance, created “false traditions.”
Most of these false traditions concern the text of the comedy itself, which for many decades sounded from the stage far from the way it was written by Griboyedov. The theater was not guilty of distorting this classic work. Much depended on the authorities of the tsarist censorship, which did not allow “Woe from Wit” during the playwright’s lifetime, either for print (only individual scenes could be published in 1825), or even more so for the stage. When, after the tragic death of Griboedov, it arose again question about permission to stage “Woe from Wit” on stage, this was achieved only under the condition of significant “erasures”, changes and distortions of the text.
The ban on “Woe from Wit” for publication caused a huge number of handwritten copies during Griboedov’s lifetime. The absence of a text printed during the playwright’s lifetime and the inaccessibility of the author’s autograph of the play, despite the presence of various handwritten versions, contributed to the belief that the final edition of the text belonging to Griboedov himself has not survived. Therefore, each theater and even individual actors “created” their own version of the text.
And as soon as the new edition of “Woe from Wit” appeared in print, new layers of all sorts of variants were layered on top of the previously heard text (and itself, thanks to censorship, incorrect). This is how a consolidated text was formed, which differed significantly from Griboyedov’s original one.
In 1903, the Moscow Historical Museum published the manuscript of “Woe from Wit” stored here, written by the hand of the playwright himself. Despite the fact that this so-called “Museum Autograph” was an early edition of the comedy, clearly not yet finalized by the playwright, it had a strong influence on many theaters, including the St. Petersburg Alexandrinsky and Moscow Art Theatres. He also influenced the new production of the Maly Theater, carried out in 1910 under the direction of E. A. Lepkovsky. In 1912, a manuscript that belonged to Griboyedov’s friend, Gendre, was published, edited by the hand of the playwright himself. After this, thanks to the research of N.K. Piksanov, the final canonical text of “Woe from Wit” was established, published by the Academy of Sciences. However, the Maly Theater was able to make only a few corrections to the ongoing performances. Only after
In October, the text of the comedy was significantly changed, but still it did not completely coincide with Griboyedov’s original one. The theater was sorry to part with a number of familiar and often very expressive lines, rejected by Griboyedov, but approved by many years of traditions of stage implementation. So, for example, the theater continued, through the mouth of Famusov - Yuzhin, to pronounce words that Griboyedov himself removed not only from the final edition, which is recognized as the Bulgarin list, but also from the earlier one - Gendrovsky, and complementing Famusov’s famous exclamation “You eat for three hours, but for three days it won’t cook ":

Mushrooms, jelly, cabbage soup, porridge in a hundred pots,
Note: on Thursday I am called to the funeral,
And take out at Nikola's in Boots.

The description of Moscow dinners and the mention of a church that actually existed in Moscow, which had a typical Moscow name, seemed too colorful to the theater - there was not only Nikola in Boots, but also Nikola on Chicken Legs, Trinity Droplets and even Spas-Bolvanovsky... Next The production, carried out by N. O. Volkonsky in 1930, again introduced a number of different options into Griboyedov’s text, including those rejected by the playwright himself. Finally, in the last production in 1938, the text, cleared of all kinds of impurities, appeared again in a version close to Griboyedov’s original. But it still retains some echoes of traditional deviations from the text. Revived during the Great Patriotic War, this production greatly improved the text spoken from the stage. There is no doubt that in the process of further work on “Woe from Wit” the Maly Theater, called upon to preserve the classical heritage in all its purity, will ensure that Griboyedov’s original text is heard on its stage.

As you know, Griboyedov’s efforts to obtain censorship permission to publish “Woe from Wit” were not crowned with success; the satirical orientation of the accusatory comedy was too clearly felt. But a different formal pretext was found for the ban.
The censor wrote: “I read the manuscript of “Woe from Wit,” a comedy written by A. S. Griboedov, and found that in the 1st and 3rd scenes of the first act a noble girl appears who spent the whole night with a single man in her bedroom and leaves from there with him without any shame, and in the 11th and 12th scenes of the fourth act, the same girl sends her maid after midnight to invite the same man to her place for the night. The censor, finding these scenes contrary to decency and morality, cannot approve this manuscript for publication.” As a result of such a resolution, only scenes from the first act and the third act of the comedy were published during the playwright’s lifetime. They were published in the almanac “Russian Waist” for 1825.
Moreover, it was impossible to even dream of a stage production. Only 10 months after the tragic death of Griboedov did it become possible to raise the issue of permission to play “Woe from Wit”.
But here a new obstacle arose: permission from Griboyedov’s heirs was required. Thaddeus Bulgarin considered himself such. Having a list of “Woe from Wit”, on which the playwright, leaving for Persia, wrote “I entrust my grief to Bulgarin”, the latter claimed that Griboyedov gave him “the right to dispose of this comedy and transferred ownership of it with a handwritten inscription on the original comedy and especially formal paper" (it is not without interest that this "formal paper" has not yet been found in any repository). Bulgarin, trying to extract the maximum benefit from this right, sold “Woe from Wit” to the theater in parts and, first of all, gave scenes from the first act to the St. Petersburg actress Valberkhova for her benefit performance. Having no independent meaning, they were beneficiary inserted into an “interlude-divertissement”, “composed of recitations, singing, dancing and dances” called “Theater foyer, or stage behind the stage.”
On December 2, 1829, an excerpt from the first act was presented in St. Petersburg. As soon as Shchepkin found out about this, he turned to his friend, artist of the St. Petersburg Alexandria Theater I. I. Sosnitsky: “Do me a favor, my friend, do not refuse to fulfill my request. I was promised a vaudeville act for my benefit performance, but I see that it can’t be prepared; So, in order to at least somewhat replace it, I want to give a divertisman in which to place some scenes. And therefore, order, as soon as possible, to write out from “Woe from Wit” those scenes that you played at Madame Walberkhova’s benefit performance.”
Sosnitsky complied with the request, and Shchepkin, having staged Moliere’s “The Miser” at his benefit performance, which took place on January 31, 1830, accompanied him with a “divertisco interlude” called “Masquerade,” an interlude “which,” as the poster reported, “is decorated with new scenes from tragedy Ermak and from the immortal comedy Woe from Wit."
Four months later, at N.V. Repina’s benefit performance, which took place on May 25, 1830, after the big magic opera in 4 acts “The Devil’s Mill” and the one-act vaudeville “Husband and Wife,” the “3rd act from a comedy in verses "Woe from Wit". Moreover, the poster unexpectedly added “with dances belonging to it.” According to the custom of that era to give separate names to each act, this passage was announced as the “Moscow Ball”. At the same time, it was indicated in detail who would dance the “new French quadrille in 8 pairs” and who in 4 pairs would dance the “new mazurka”, and that “in this ball they will play the roles” of Chatsky - Mochalov, Famusova - Shchepkin, Sofia - Potanchikova, Molchalina - Lensky, Skalozuba - Orlov. Among the performers was the famous Zhivokini, who played Zagoretsky, and Pyotr Stepanov, the only one who in this performance aroused unanimous approval, playing Prince Tugoukhovsky.
The production of the “Moscow Ball” in St. Petersburg and Moscow marked the beginning of one of the false traditions that persisted in the theater for many years. The third act interested the audience not in Chatsky’s accusatory monologues and not in the satirical depiction of Famus’s society, but in the “divertisman” with which the act ended and which was performed to the sounds of an orchestra located not in the living room of Famus’s house or behind the scenes, but in front of the stage in front of the public. Despite the fact that Griboedov accurately defines through the mouth of Sophia that “friends from home will come to dance to the piano”; despite the fact that the playwright changes motives three times, emphasizing why what is happening on stage is not a ball (“Lent, you can’t give a ball like that,” says Sophia in the original version, which Griboyedov changes to the words: “The house is not big, so you can’t give a ball like that.” ", and, finally, the final text is approved: “We are in mourning, we can’t give a ball like that”), the Maly Theater has been depicting a ball with an orchestra on stage for fifty years.
On February 25, 1831, during the benefit performance of the Maly Theater actress A. T. Saburova, who played Natalya Dmitrievna, the fourth act, “Departure after the Ball,” was added to the “Moscow Ball.” “I must admit that the play was presented very poorly,” wrote the Moscow Telegraph.
The performers of these first performances of scenes from “Woe from Wit” followed the line of least resistance and remained within the framework of their usual vaudeville roles. Only a few actors, groping for completely new images for the Russian theater, limited themselves to “reading” “Woe from Wit.” And it is not their fault, but their misfortune that they did not read Griboyedov’s text, but a text distorted by Bulgarin’s corrections and censorship marks.
This is the background to the performance of “Woe from Wit” on the Moscow stage.
The first performance, “in which all four acts of Woe from Wit were performed,” took place in the 1831-1832 season. We were unable to find a poster for this significant performance, and the available printed and manuscript sources do not agree with each other on everything. Only the following characters are indisputable: Famusov - Shchepkin, Liza - Nechaeva, Molchalin - D. Lensky, Chatsky - Mochalov, Skalozub - Orlov, Platon Mikhailovich - Tretyakov, Tugoukhovsky: prince - P. Stepanov, princess - Kuraeva, Khryumina-grandmother-Bozhevskaya , Khlestova - Kovalerova, G. D. and G. N. - Bogdanov and Nikiforov. As for Sophia, she was apparently played by Potanchikova, Natalya Dmitrievna - or Saburova or Rykalov, the countess-granddaughter - Richard or Karnakova, in the role of Zagoretsky V. Stepanov replaced Zhivokini, who, for his part, replaced Repetilov in the role Saburov, who played this role when only the third and fourth acts were staged.
It is impossible not to emphasize that the two largest actors of that time, Shchepkin and Mochalov, did not immediately master such new images for them as Famusov and Chatsky. At the same time, both of them were well aware of the complex and responsible tasks Griboedov set for the theater. No wonder Mochalov complained that he had never been so afraid for any role as for the role of Chatsky.
“For example,” he told his partner, “from the very first act I feel out of place, out of place. This swagger of Chatsky and playful chatter, laughter, his caustic sarcasm, brilliant witticisms with genuine gaiety and jokes - yes, I have never played such roles and I don’t know how to play... The second act especially baffles me. Well, how will this tirade: “Who are the judges?” - drag me into a tragic tone? The same is true in the rest of the actions, especially in the fourth, where Chatsky, like mad, rushes about with curses at everything and everyone; “I, with my tragic intentions, can distort Griboedov’s immortal creation.” Correctly understanding the complexity of the new task facing him, Mochalov tried in every possible way not to fall into his usual “tragic rush.” It is no coincidence that “Northern Bee” wrote: “The fiery Mochalov, contrary to usual, was colder in the role of Chatsky than in any other role, which required much less heat.”
Where the role benefited from a simplification of tone, Mochalov was undoubtedly very good, despite the fact that the audience, accustomed to “Mochalov’s pauses”, “Mochalov’s tragic whisper” and to “Mochalov’s gut”, remained dissatisfied. On the other hand, Mochalov, who played each performance out of inspiration and did not know how to record the successful moments found in individual performances.
Of course, Chatsky played differently at each performance. Modern theater expert Pimen Arapov, pointing out that Mochalov “played this role by improvisation,” added: “Mochalov often succeeded in the role of Chatsky.” Another description of his performance in this role, made by theater worker N.I. Kulikov, has also been preserved, which clearly indicates that Mochalov in the role of Chatsky was looking for new acting techniques. But the main reproach, which was unanimously made by the reviewers, was that Mochalov “represented not a secular person.” The Moscow Telegraph and Telescope wrote about this, and it was noted that he “dismissed himself from all social decency” and - as Intermission later pointed out - in the fourth act “he was very good, despite his clumsiness in a tailcoat.”
The new thing that Mochalov tried to convey in the role of Chatsky was alien to the contemporary audience. The “salon costume”, unusual for the artist, did not turn Chatsky, played by Mochalov (who perfectly understood the role and was able to convey irony, hidden bile, tenderness for Sophia, and undisguised contempt for others) into a “legend of the theater”, which his Hamlet and Mortimer became and Othello. Ivan Vasilyevich Samarin became a legend, replacing Mochalov in the role of Chatsky during his lifetime... Shchepkina’s Famusov also became a legend.
In the same way, Shchepkin, always dissatisfied with himself (“a demanding artist,” S. T. Aksakov called him), more than once complained that he did not have enough “lordly note” for the role of Famusov. But Shchepkin’s “roles did not lie idle,” and from season to season, from performance to performance, the great actor improved his performance. And if at the first sketches of the image he did not satisfy the critics, then later the image became artistically complete, integral and convincing, and Shchepkin’s Famusov entered the history of Russian stage art as the first full-fledged realistic image that typified the modern Moscow nobility.
“In the person of Famusov,” Shchepkin writes to Annenkov in a letter dated November 12, 1853 about one of his later performances, “Woe from Wit,” “I became animated and so internalized Famusov’s thoughts that his every expression convinced me of his madness, and I, Indulging in this alien thought, he often smiled, looking at Chatsky, so that, finally, he could hardly restrain himself from laughing. It was all so natural that the captivated audience burst out laughing.” It would seem, what’s better? - the actor “got into the role”, lived the life of the person portrayed on stage, and the audience appreciated his performance. But Shchepkin, based on the artistic material of “Woe from Wit,” concludes: “It was a mistake on my part, the stage suffered from it.” Shchepkin reproaches himself for forgetting the rule that “one must indulge in feelings with caution, and especially in a scene where Famusov is not in the foreground.” “My daughter and I,” he adds, “are creating the situation, but it was all about Chatsky.” And contact with such a masterpiece of drama as “Woe from Wit” leads Shchepkin to a fundamental conclusion: “Real feeling should be allowed as much as the author’s idea requires.” Moreover: “Naturality and true feeling are necessary in art, but only as much as the general idea allows. This is what all art consists of - to catch this line and stand on it.”
Shchepkin's close assistant in promoting the principles of artistic realism was Ivan Vasilyevich Samarin, the famous performer of the role of Chatsky. Actor, director and entrepreneur N.M. Medvedev in his memoirs, dwelling on Samarin’s performance, says: “It was great. His first act and exit is perfection. The viewer believed that Chatsky was “in a hurry,” “flying,” “enlivened by the date.” In my memory, no one has been able to experience poetry and master it like I.V. did. What flexibility of voice intonations, the speed of transitions from one subject to another - amazing! So much fun and humor with childhood memories! How he painted with Griboedov’s poems - he painted portraits of Moscow society! Youth, sarcasm, sometimes bile, regret for Russia, the desire to awaken her - all this was in full swing and covered with fiery love for Sophia.”
This is how Chatsky-Samarin was preserved in the memory of those who saw him. But the immediate impression was similar, and not only in Moscow, but also in St. Petersburg, where Samarin in 1846 “risked appearing in the role of Chatsky after V. Karatygin and G. Maksimov in front of the St. Petersburg public, which was accustomed to the performance of these artists and loves them and became close to the image of Chatsky precisely in their person” (as noted by modern magazines), and emerged victorious. “From his first step on stage, we saw in him Chatsky as he should be, an enlightened, intelligent, noble secular man... His acting, his conversation were natural to the highest degree, and this, in our opinion, adds the magazine” Repertoire and Pantheon” is one of the main advantages of the young artist.” The true “secularism” of Chatsky, performed by Samarin, who had mastery of “manners”, who knew how to wear a tailcoat perfectly and never raised his voice to the point of shouting - which seemed unacceptable for Chatsky, who was brought up in the Famusov circle - along with the “naturalness” of his acting made Samarin “the best Chatsky of the Russian stage."
Needless to say, the convincing and vivid realistic performance of the central roles of “Woe from Wit” by such artists as Shchepkin and Samarin could not but influence the embodiment of the remaining images of the play in terms of their realistic disclosure.
In this regard, it is difficult to overestimate the significance of “Woe from Wit” for the establishment and development of realistic stage art, the convinced founders of which were Shchepkin and Samarin.

Shchepkin died in 1863. In the same year, a passionate fan of the Maly Theater, thoughtful and strict critic A. N. Bazhenov wrote an article entitled “The need to update the stage production of “Woe from Wit.” In it, he pointed out a number of errors that had crept into the stage text and the production of the comedy. He was especially indignant at the actors, of whom only Shchepkin, Stepanov, Nikiforov and Orlov, “to their credit, long ago understood the need for proper costume, at least for their roles, although for this they were always too conspicuous an exception,” while everyone else, and especially the guests at Famusov’s ball, were costumed in the fashion not of the years when the action of “Woe from Wit” takes place (as Bazhenov defined, “no later than the 23rd year”), but of that year , when the play was performed, or at best the year of its first production. Thanks to this, newfangled tailcoats and crinolines, ladies' dresses from the 1932 fashion and costumes from the first twenty years of the 19th century appeared on the stage at the same time. The situation was no better decoratively: no special decorations were made; the pavilions were selected from existing ones, as was the existing furniture, and the clocks required during the action, which “strike and play” in the first act, were “false” - drawn.
That same year, on October 19, “Woe from Wit” was rearranged by director Bogdanov, who revived the play for his benefit performance. “In terms of decoration and props, great attention was paid to the setting of the comedy,” stated Bazhenov. “For the last two acts, new scenery was written and written very successfully. The furniture in the third act is new or updated and seems new, even the old fake clock in the room of the first two acts is replaced by real ones, in the character of the old time.”
But in the field of costumes, the same mixture of eras, fashions and hairstyles dominated. It was difficult to fight this. Very few people at the time understood the need to reproduce costumes appropriate to the years in which the action takes place. Moreover: even such subtle artists as Goncharov, who gave a wonderful analysis of “Woe from Wit” in his classic article “A Million Torments,” insisted in 1872 that “old-fashioned tailcoats, with a very high or very low waist, women’s dresses with a high bodice, high caps - in all this the characters will seem like fugitives from a crowded market,” which is why, in his opinion, it is impossible to dress actors in historical costumes. If the theater treated the problem of costume design in this way, then there were also fundamental considerations for this: ““Woe from Wit” was not perceived as a play depicting a life that had passed into the distant past, but was perceived as a work written on a theme that continues to be modern and expressing ideas close to modern times.
When staging the comedy in 1864, an attempt was made to “cleanse the immortal comedy of all the vulgarities that distorted it on the Russian stage.” It was decided to “stage Woe from Wit” completely in accordance with the author’s plans and taking into account that he did not call his play a “comedy with dancing”, that the very dances in the clownish form in which they had been staged so far served only to amuse the district and that in the upper stratum of society, into whose circle the author introduced his action, dances were never performed with the area antics that give them all the value in the performance.” The theater “wanted to throw them out altogether” and, according to Griboyedov’s text, limit itself to a waltz, beginning with the sounds of the piano, during Chatsky’s last monologue in the third act.
Rumors about this “reform” undertaken by the Maly Theater reached the Moscow military governor, who in an official letter warned the theater authorities “about the responsibility that lies with the management in the event of any manifestations”: it turns out that the restoration of the playwright’s will could cause a manifestation from the outside public! Moreover, the St. Petersburg authorities intervened in the matter, ordering the dances to be preserved, citing the order that they were introduced “from the first time of the mentioned act in the performance” (remember the “Moscow Ball”!) and that “the majority of the public got used to them.” “As for performing them in a clownish form,” wrote the director of the imperial theaters, Count Borch, “I completely agree that they should not be allowed to be too caricatured (but should they be “simply” caricatured?” - V.F.), except for some originality of manners in Skalozub’s mazurka, as an army officer of that time, and some awkwardness between other dancers, as is observed in home gatherings.” Naturally, with such a directive, the theater was unable to carry out its intentions, and for more than two decades the question of the destruction of dances was not raised. Only at the resumption of 1887 did director S. A. Chernevsky finally ensure that only the waltz was danced on stage and danced it to the piano.
In the play “Woe from Wit,” staged by Bogdanov, there were a number of new performers, including Famusov for the first time played by I. V. Samarin, who subsequently received general recognition as one of the remarkable embodiments of this image. After his first performance in the new role, A. I. Bazhenov wrote: “Samarin, as we, however, expected, was good in the role of Famusov. The lordliness and importance of not quite real samples and more affected ones were reflected in him everywhere where it was necessary, both in his manner of speaking, and in his posture, and in all his movements. Famusov's ability to adapt to circumstances, his ability to quickly change and place himself in different relationships with different people, the most difficult properties of Famusov's character to convey, found a rather truthful and thorough expression in the performer. Joking, but not losing his dignity with Liza, strict with his daughter and Molchalin, restrainedly affectionate when meeting Chatsky, irritable in further conversations with him, ingratiating and insinuating with Skalozub, very hot-tempered, and therefore little scary in anger, Famusov appeared before us, performed by Mr. Samarin, with all these sides of him, which make him such a living person.” Samarin, famous for his excellent reading of poetry, in the role of Famusov brilliantly knew how to convey the features of Griboyedov’s poetic form, which, apparently, was obscured in the performance of Shchepkin, who sought maximum simplicity and naturalness of stage speech.
In the same production, on December 7 of the same 1864, S. V. Shumsky performed in his benefit performance as Chatsky, replacing the relatively weak performer Vilde.
The intelligent and subtle master Shumsky has the honor of being the first to embody the image of the central character of “Woe from Wit” in a harmonious combination of public drama and personal drama. He himself wrote: “Chatsky was portrayed on stage as a brilliant reasoner, an ardent denouncer of the callous concepts and morals of society, which is why he seemed like a stilted face; the artist was only required to skillfully pronounce famous monologues. But Chatsky is, first of all, a man passionately in love; all his thoughts are focused on Sophia; in life there is nothing higher for him than to inspire her to reciprocate; if attention had been paid to this, if Chatsky the accuser had been relegated to the background, and Chatsky, deeply suffering from love, had come first, then he would have received a very definite physiognomy. And I will try to do it."
Shumsky managed to embody Chatsky in exactly this way. In addition, he “put forward the consciousness of his own dignity, the mental aristocracy inherent in this person. Chatsky, as portrayed by him, was no longer a man of his first youth, who had not lost his youth of heart, but had acquired maturity of mind and the ability of thoughtful judgment; everything he said seemed to be the result of experience and comparison, something completely independent and (belonging to him), wrote Shumsky’s biographer Koropchevsky.
For twenty years Bogdanov’s production remained on stage. Individual performers changed, new ones entered. Among them were those who later became outstanding masters of the Maly Theater. So, for example, in 1874 M. N. Ermolov began playing Sophia, Liza in 1868 - N. A. Nikulin, Zagoretsky -M. P. Sadovsky (1877) I O. A. Pravdam (1880), Princess Tugoukhovskaya-O. O. Sadovskaya (1882), Molchalina - Reshimov (1877) and M. P. Sadovsky (1882). In the same production in 1882, N.M. Medvedeva performed for the first time, creating the classic image of the Moscow lady Khlestova. In the same production they made their debut in the role of Chatsky: in 1869 - Reshimov, in 1876 - A. P. Lensky, in 1882 - A. I. Yuzhin and F. N. Gorev.
After Samarin's death, "Woe from Wit" left the stage for three seasons. The famous performer of the role of Famusov played him for the last time on May 20, 1883, and only on September 16, 1887, director S. A. Chernevsky decided to resume the comedy: there was no actor at all suitable for the role of Famusov. At the same time, the presence in the troupe of two very different, but bright Chatskys - the ardent and romantic Gorev and the intelligent, educated, ardent in his youth Yuzhin (about his debut in this role, he himself wrote: “had great external success - three calls for leaving fourth act... But although I played ardently, I played poorly"), and most importantly, the consciousness that “Woe from Wit” cannot be absent from the repertoire led to its resumption.
Many lines that were previously prohibited by censorship were added to the text, the quadrille and mazurka were removed from the third act, and a number of new performers were introduced, including the role of Skalozub-K. N. Rybakov, Gorev played the role of Repetilov, and Famusov at the premiere was played by Vilde, who could not cope with the role, and was replaced on November 6 by A.P. Lensky.
The great actor did not immediately succeed in this complex role. For a long time he did not dare to perform in it, and every difficulty (as he wrote to director Chernevsky) “involuntarily” made him think: “Isn’t this a warning from fate? They say: don’t play, you’ll fail.” But, of course, there could be no failure. Improving the image that he played until his death (in 1908), Lensky turned it into one of his masterpieces. The harmonious fusion of colloquial and natural speech with the masterful pronunciation of Griboyedov’s verse, in which the actor was able to highlight both the peculiarities of the rhythm and the originality of the rhymes, the filigree finishing of details, the typical reproduction of the social, psychological and everyday side of Famusov’s image, the finest characteristics of the inner world and external appearance of the character - not only brought Lensky general recognition from his contemporaries, but also captured Famusov’s name in the creative history of acting at the Maly Theater.
The image of Chatsky performed by Yuzhin has also evolved. The famous critic of that time, S.V. Vasilyev-Flerov, wrote in 1897: “I followed Mr. Yuzhin in this role from the minute he first performed in it on the stage of the Maly Theater. In my eyes, a process of the artist’s constant work on the role, constant refinement of details gradually took shape... The role came out more and more integral and harmonious each time,” and finally, now, as the critic concluded, his performance “in terms of the amazing consistency of tone and harmony of the whole can be call it quite exemplary." At the same time, in this image, which at first clearly and convincingly revealed Chatsky’s personal drama, Yuzhin gradually introduced a protesting principle more and more. As a result, Yuzhina’s Chatsky became the first Chatsky to make one remember the Decembrists (as V. Mikhailovsky pointed out when talking about the 1889 performance).
In this production, since 1888, the role of Sophia was played by A. A. Yablochkina. The living face she created, combining the typical features of a Moscow young lady of the thirties, the characteristic features of a representative of Famus society and individual characteristics

No dramatic work has ever been so popular, despite the fact that it was not published for many years.

The first attempt to stage “Woe from Wit” was made on their school stage by students of the St. Petersburg Theater School. The school inspector initially objected, but then agreed. Griboyedov himself came to rehearsals and diligently helped future actors. Everyone was looking forward to the premiere, but the military governor, Count Miloradovich, banned it, warning the authorities and students that “a comedy not approved by the censorship cannot be allowed to play at the theater school.”

During Griboedov's lifetime, three attempts were made to stage Woe from Wit. There is information that the comedy “was played in 1827 in the presence of the author in the Erivan fortress in the Saardar Palace.” But even after his death, things were no better for several seasons.

The comedy first appeared on the poster on December 2, 1829 at the Bolshoi Theater in St. Petersburg. “In one interlude,” the poster says, “a scene from the comedy “Woe from Wit” will be played in verses composed by A. S. Griboyedov.” Here the first act was given, starting with the appearance of Chatsky (artist Sosnitsky). The same scene of the third act was given on January 30, 1830 in Moscow from the stage of the Moscow Bolshoi Theater at a benefit performance by M. S. Shchepkin, who played Famusov. “These passages had little effect on the audience, who, as if out of politeness, clapped at some of Griboedov’s witty poems,” the Moscow Telegraph wrote about this performance. Also in 1830, the third act of the comedy was staged at several benefit performances.

Censorship did not interfere with the production of the comedy, since it was staged according to scenes printed by F. M. Bulgarin in “Russian Waist” with cuts previously verified by censorship. Poems distorted for censorship reasons continued to be heard from the stage for decades. But there were exceptions. Thus, the first play “Woe from Wit”, staged in the provinces (Kyiv, 1831), was staged according to the original author’s text. The success of the play was enormous. One of the spectators on January 23, 1832 reported that “the crowd in the theater at the presentation of this play leaves no room for an apple to fall. All the seats are always occupied, and already at two o’clock on the eve of the performance it is impossible to get a ticket.”

In Moscow and St. Petersburg, critics noted the real success of the play, but scolded the actors, even such as Shchepkin and Sosnitsky. Naturally, Shchepkin-Famusov, whose performance was later recognized as a masterpiece, could not please the first viewers: the text of the role with cuts excluded the sharpest and brightest statements of the comedy hero.

Finally, the comedy “Woe from Wit” was allowed to be performed in the Imperial theaters, but not in the provinces. Only in February 1859, at the request of Adjutant General Count Strogonov, the play was, as an exception, allowed to be presented to amateurs in Odessa. For the provinces, comedy remained banned until 1863. In the capital's theaters, it was performed under the careful control of censorship, in a mutilated form. From December 2, 1829 to July 1863, the play was performed 184 times in St. Petersburg; during this time Moscow saw the comedy 144 times.

Despite the prohibitions, Griboyedov's comedy was staged by amateurs in Tiflis, in the house of Prince R. A. Bagration, and in landowner theaters. Governors from time to time submitted reports to the Third Department, but not all did this. From 1840 to 1863, the comedy was staged in Kharkov, Kazan, Astrakhan, Kaluga, Yaroslavl, Voronezh, Nizhny Novgorod, Kronstadt and other cities. In July 1863, the Third Department, influenced by petitions from the Nizhny Novgorod and Saratov theaters, finally allowed production for all provincial theaters.

In 1906, the play was staged by V. I. Nemirovich-Danchenko at the Moscow Art Theater. Magnificent scenery and props created a real impression of Famusov's Moscow, which came to life on stage. Chatsky was played by V.I. Kachalov. The production of the Moscow Maly Theater in 1910 was called a “great joyful event.” Famusov was played by Rybakov, Repetilov by Yuzhin. Even small roles were performed by leading theater actors: Ermolova, Nikulina, Yablochkina. The Maly Theater focused its attention on criticizing the morals prevailing in noble society, and the comedy became a satire of tremendous power.

The first resumption of comedy on the Soviet stage was a performance at the Maly Theater in 1921. Basically, he completed the pre-revolutionary stage story “Woe from Wit.” Meyerhold, staging “Woe from Wit” in 1928 under Griboyedov’s original title “Woe to Wit,” made a radical revision of the entire content of the play and introduced a number of additional characters. In particular, the scene of Chatsky with the Decembrists, which was supposed to show that Chatsky is not just criticizing the environment, but rebelling against the social system.

One of the outstanding performers of the role of Chatsky was M. I. Tsarev. In the early 60s, M.I. Tsarev staged the comedy in the Griboedov style, as they had previously played at the Maly Theater. This time Tsarev played Famusov. Chatsky was also played by V. Solomin. In the 70s, three productions of “Woe from Wit” were performed: at the Satire Theater (directed by V. Pluchek), at the Film Actor Theater (E. Garin) and (new version) at the Maly Theater.

In the 90s, the Moscow Art Theater director O. Efremov introduced a new word into the theatrical history of “Woe from Wit”. The audience saw a light, cheerful and at the same time comedy that did not lose Griboyedov’s brightness. In 1998, the comedy was directed by O. Menshikov. Griboyedov's text has been preserved in its entirety, but the viewer does not hear a single familiar intonation. This brilliant game is hard to describe. It is not for nothing that the performance is constantly sold out. O. Menshikov (Chatsky) masterfully conveys the drama of a man who finds himself a stranger in a place where until recently he was loved by everyone.

The characters from “Woe from Wit” have been living for more than a century and a half. And all this time the audience is watching with interest the fate of the heroes of the comedy. I think that the stage history of “Woe from Wit” will be even richer, brighter and more interesting in the new, 21st century.

www.dvorec.ru/statia/page.php?s_IS=19767