Согласование времен в испанском языке. Прямая и косвенная речь (1)
Косвенная речь - это придаточное в сложноподчиненном предложении, в котором главное предложение выражено глаголами decir говорить , contestar отвечать , pensar думать , explicar объяснять , escribir писать и т.д. Придаточное предложение вводится союзом que что .
Временныые формы сказуемого в главном предложении можно разбить на две группы:
- времена, которые связаны с моментом речи, то есть с планом настоящего времени: presente de indicativo, futuro simple, pretérito perfecto de indicativo.
- времена, которые не связаны с моментом речи, относятся к прошлому и соотнесены с планом прошедшего времени: pretérito indefinido, pretérito imperfecto de indicativo, condicional simple.
Действие придаточного предложения может происходить одновременно с действием главного предложения, может предшествовать ему или следовать за ним.
Если глагол в главном предложении стоит в одном из времен, связанных с моментом речи, то время глагола в придаточном предложении остается таким же, каким было в прямой речи. Исключение составляют только глаголы в imperativo afirmativo y negativo, которые переходят в presente de subjuntivo.
В косвенной речи меняются формы глаголов, личные, возвратные и притяжательные местоимения.
Повествовательные предложения в косвенной речи
При переводе в косвенную речь повествовательного предложения употребляется союз que что :
- Pedro dice / ha dicho / dirá: «Trabajo mucho». → Pedro dice / ha dicho / dirá que trabaja mucho. (одновременное действие) - Педро говорит / сказал / скажет: «Я работаю много». → Педро говорит / сказал / скажет, что работает много.
- Pedro dice: «Trabajaré mucho». → Pedro dice que trabajará mucho. (последующее действие). - Педро говорит: «Я буду работать много». → Педро говорит, что будет много работать.
- Pedro dice: «He tabajado mucho». → Pedro dice que ha trabajado mucho. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал». → Педро говорит, что работал много.
- Pedro dice: «Trabajé mucho el año pasado». → Pedro dice que trabajó mucho el año pasado. (предшествующее действие) - Педро говорит: «Я много работал в прошлом году». → Педро говорит, что много работал в прошлом году.
- María me ha dicho: «Me gustaría ir al cine contigo». → María me ha dicho que le gustaría ir al cine conmigo. - Мария мне сказала: «Я бы хотела пойти в кино с тобой». → Мария мне сказала, что хотела бы пойти со мной в кино.
- Mi mujer me dice: «¡Trabaja más!» → Mi mujer me dice que trabaje más. - Моя жена мне говорит: «Работай больше! → Моя жена мне говорит, чтобы я больше работал.
- Mamá me pide: «¡No trabajes tanto, descansa más! → Mamá me pide que no trabaje tanto y que descanse más. - Мама просит меня: «Не работай так много, больше отдыхай!» → Мама просит меня, чтобы я не работала так много и больше отдыхала.
- Pedro dice: «Quiero levantarme a las ocho» → Pedro dice que quiere levantarse a las ocho. - Педро говорит: «Я хочу встать в восемь часов». → Педро говорит, что хочет встать в восемь часов.
Вопросительные предложения с вопросительным словом в косвенной речи
При переводе в косвенную речь вопросительных предложений с вопросительным словом, последнее сохраняет знак графического ударения:
- Carmen pregunta: «¿Cuándo volverá María de Barcelona?» → Carmen pregunta cuándo volverá María de Barcelona. - Кармен спрашивает: «Когда Мария вернется из Барселоны?» → Кармен спрашивает, когда Мария вернется из Барселоны.
- Mamá me pregunta: «¿Dónde has estado?» → Mamá me pregunta dónde he estado. - Мама спрашивает меня: «Где ты был?» → Мама спрашивает меня, где я был.
- El médico ha preguntado al enfermo: «¿Cómo se siente usted?» → El médico ha preguntado al enfermo cómo se siente. - Врач спросил больного: «Как Вы себя чувствуете?» → Врач спросил больного, как он себя чувствует.
При переводе в косвенную речь вопросительных предложений без вопросительного слова используется слово si ли :
- El camarero me ha preguntado: «¿Quiere tomar otro café? ¿Puedo traerle la cuenta? → El camarero me ha preguntado si quiero tomar otro café y si puede traerme la cuenta. - Официант спросил меня: «Вы выпьете еще чашечку кофе? Я могу принести Вам счет?» → Официант спросил меня, выпью ли я еще чашечку кофе и может ли он принести мне счет.
- Yo pregunto: «¿Puedo entrar?» → Yo pregunto si puedo entrar. - Я спрашиваю: «Я могу войти?» → Я спрашиваю, могу ли я войти.
В разговорной речи возможно употребление que перед si :
- Yo pregunto que si puedo entrar.
Восклицательные предложения в косвенной речи
При переводе в косвенную речь восклицательных предложений с восклицательными местоимениями последние сохраняются с графическим знаком ударения tilde.
- El turista exclama: «¡Qué maravilla es esa catedral!» → El turista exclama qué maravilla es esa catedral. * - Турист восклицает: «Какое чудо этот собор!»
- María exclama: «¡Cuánto has tardado!» → María exclama cuánto he tardado. * - Мария восклицает: «Как ты задержался!»
* Примечание. В русском языке нет соответствия такому типу предложений.
Перевод в косвенную речь восклицательных предложений без восклицательного местоимения происходит по правилам, свойственным повествовательным предложениям:
- Juan exclama(pide): «¡Llámame sin falta!» → Juan pide que le llame sin falta. - Хуан восклицает (просит): «Обязательно позвони мне!» → Хуан просит, чтобы я ему позвонил.
- La gente grita: «¡Vivan los reyes!» → La gente grita que vivan los reyes. * - Люди кричат: «Да здравствуют король и королева!»
Если глагол главного предложения стоит в одном из времен, не связанных с моментом речи, то при переводе в косвенную речь время глагола в придаточном предложении меняется по следующим правилам:
- Presente de indicativo → Pretérito imperfecto de indicativo
- Futuro simple → Condicional simple
- Futuro perfecto → Condicional perfecto
- Pretérito perfecto de indicativo → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
- Indefinido → Pretérito pluscuamperfecto de indicativo
- Imperativo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
- Presente de subjuntivo → Pretérito imperfecto de subjuntivo
- Pretérito perfecto de subjuntivo → Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo
- Pretérito imperfecto de indicativo не меняется
- Pretérito imperfecto de subjuntivo не меняется
- Condicional simple не меняется
- Condicional perfecto не меняется
- Pretérito pluscuamperfecto de indicativo не меняется
- Pretérito pluscuamperfecto de subjuntivo не меняется
Также меняются обстоятельства времени и места и указательные местоимения:
- este этот → aquel / ese тот
- aquí здесь → allí там
- ahora сейчас → entonces тогда
- desde ahora с этого момента → desde aquel entonces с того момента
- hoy сегодня → aquel día в тот день
- mañana завтра → el / al día siguiente на следующий день
- ayer вчера → el día anterior накануне
- esta vez на этот раз → aquella vez в тот раз
- la semana que viene на следующей неделе → la semana siguiente на следующей неделе
- dentro de una hora/año через час/год → al cabo de una hora / año через час / год
Например:
- Pedro me dijo: «Hoy tengo mucho trabajo». → Pedro me dijo que aquel día tenía mucho trabajo. - Педро мне сказал: «У меня сегодня много работы». → Педро мне сказал, что в тот день у него было много работы.
- Elena dijo a María: «Mañana te visitaré». → Elena dijo a María que la visitaría al día siguiente. - Елена сказала Марии: «Завтра я приду к тебе». → Елена сказала Марии, что придет к ней на следующий день.
- Mi amiga me dijo: «Te he esperado a la entrada del metro». → Mi amiga me dijo que me había esperado a la entrada del metro. - Моя подруга мне сказала: «Я ждала тебя у входа в метро». → Моя подруга мне сказала, что ждала меня у входа в метро.
- Papá nos decía siempre: «Estudiad más para que seáis hombres bien educados». → Papá siempre nos decía que estudiáramos más para que fuéramos hombres bien educados. - Папа всегда говорил нам: «Учитесь, чтобы быть образованными людьми». → Папа всегда говорил нам, чтобы мы учились и были образованными людьми.
- María me escribió: «Me casaré dentro de dos semanas». → María me escribió que se casaría al cabo de dos semanas. - Мария мне написала: «Через две недели я выхожу замуж». → Мария мне написала, что выходит замуж через две недели.
- Miguel dijo: «El año pasado estuve dos meses en Madrid». → Miguel dijo que el año anterior había estado dos meses en Madrid. - Мигель сказал: «В прошлом году я был два месяца в Мадриде». → Мигель сказал, что в прошлом году был два месяца в Мадриде.
- Elena dijo: «Este muchacho es mi novio». → Elena dijo que aquel muchacho era su novio. - Елена сказала: «Этот юноша - мой жених». → Елена сказала, что тот юноша ее жених.
- Juan me dijo: «Es probable que haya llegado el jefe». → Juan me dijo que era probable que el jefe hubiera llegado. - Хуан мне сказал: «Возможно, шеф уже пришел». → Хуан мне сказал, что шеф, возможно, уже пришел.
- El sastre dijo: «Cuando usted llegue, ya habré hecho su traje nuevo.» → El sastre le dijo que cuando llegara ya habría hecho su traje.» - Портной сказал: «Когда Вы придете, Ваш новый костюм уже будет готов». → Портной сказал ему, что когда он придет, его новый костюм уже будет готов.
- Me preguntó: «¿Quién ha llegado?» → Me preguntó quién había llegado. - Он спросил меня: «Кто пришел?» → Он меня спросил, кто пришел.
- Yo pregunté a María: «¿Cómo preparas la paella?» → Pregunté a María cómo preparaba la paella. - Я спросила Марию: «Как ты готовишь паэлью?» → Я спросила Марию, как она готовит паэлью.
- Tú me preguntaste: «¿Me puedes acompañar a la tienda?» → Tú me preguntaste si te podía acompañar a la tienda. - Ты меня спросила: «Ты можешь пойти со мной в магазин?» → Ты меня спросила, могу ли я пойти с тобой в магазин.
Условные предложения I типа переводятся в косвенную речь по обычным правилам: presente de indicativo переходит в pretérito imperfecto de indicativo, а futuro simple в condicional simple:
- Yo pensé: «Si abro la puerta con cuidado, no despertaré a nadie». → Yo pensé que si abría la puerta con cuidado no despertaría a nadie. - Я подумал: «Если я открою дверь осторожно, я никого не разбужу». → Я подумал, что если я осторожно открою дверь, то я никого не разбужу.
В условных предложениях II, III и IV типов времена в главном и придаточном предложениях в косвенной речи не меняются.
Прямая речь | Косвенная речь |
Dice/ha dicho | |
«Hemos cambiado el lugar de la cita.» | que han cambiado el lugar de la cita. |
«Paqui y yo estaremos en la disco.» | que Paqui y ella estarán en la disco. |
«Llámame , por favor.» | que lo/la llame . |
Pregunta/ha preguntado | |
«¿Puedes traernos a Paqui y a mí a casa?» | si puedo llevarlas a Paqui y a ella a casa. |
«¿Puedes venir a buscarme?» | si puedo ir a buscarlo/la . |
«¿Dónde viven?» | dónde viven . |
При переводе из прямой речи в косвенную утвердительное предложение вводится словом que, а вопросительное (если отсутствует вопросительное слово) – словом si. Вопросительные слова в косвенной речи, так же как и в прямой, несут на себе графическое ударение.
Если глагол в главном предложении употреблен в форме настоящего времени или сложного прошедшего времени (в значении действия, которое продолжается до сих пор), то глагол в придаточном предложении в косвенной речи имеет ту же форму, что и в прямой речи. Повелительное наклонение обычно трансформируется в настоящее время сослагательного наклонения .
При переводе прямой речи в косвенную меняются некоторые слова.
Как показывают образцы, изменяются:
подлежащее / лицо глагола (1-е и 2-е лицо)
местоимения-дополнения
глаголы ir/venir, llevar/traer,
если говорящий находится в другом месте.
Кроме того, изменяться могут указательные и притяжательные местоимения, а также наречия места.
«Oye , tengo un problema.» Dice/ha dicho que tiene un problema.
В прямой речи есть много слов, которые используются, к примеру, для привлечения внимания слушателя и т. д. Такие слова обычно не переводятся в косвенную речь.
Как и в русском языке, в испанском мы можем передать чьи-то слова через придаточное предложение. Как же это сделать правильно, чтобы вас поняли и вы не наделали кучу грамматических ошибок. Придаточное предложение, которое передает чьи-то слова, вводится при помощи глаголов. Они могут:
- повествовать о чем-либо (decir – сказать, manifestar – высказать, relatar – рассказывать, agregar – добавить, comunicar – сообщить, explicar – объяснить, replicar — заметить, gritar – кричать, exclamar – воскликнуть, indica r – отметить, afirmar – утверждать, констатировать, contar – считать, рассказывать, informar – сообщать, responder — отвечать);
- выражать повеление или просьбу (mandar — приказать, rogar — умолять, ordenar — приказать, pedir — п росить, exigir — требовать);
- высказывать мнение, суждение о каком-либо событии (saber — знать, creer – считать/полагать, comprender — понимать, pensar — думать, adivinar — догадаться) .
Соединение главного и придаточного предложения
Если косвенная речь передает повествовательное предложение, то главное и придаточное предложение соединяются при помощи que.
Например: María dice que no sale a pasear porque hace mal tiempo. (Мария говорит, что не выходит гулять, так как на улице плохая погода.);
Elena ha dicho que ella estudia el español y Pablo el francés. (Елена сказала, что она учит испанский, а Пабло французский).
Если в косвенной речи нужно передать вопрос, то используемый союз зависит от такового в прямой речи.
- Если в прямой речи есть вопросительное слово, то оно не меняется и в косвенной речи. Это могут быть следующие слова: quién
, qué
, cuándo, cómo, dónde, cuál
и так далее.
Например: Me pregunta: «¿Cuándo viene mi hermana?» — Me pregunta cuándo viene mi hermana. (Он спрашивает меня, когда приедет моя сестра).
- Если вопросительное предложение подано в прямой речи без союза, то при превращении в косвенную придаточное предложение вводится союзом si (ли).
Например:
El profesor ha preguntado: «¿Tienen ustedes el periódico de hoy?» —
El profesor ha preguntado si tenemos el periódico de hoy. (Преподаватель спросил, есть ли у нас сегодняшняя газета).
- Если в придаточном предложении косвенной речи нужно передать восклицание, то оно передается союзом que.
Например: Andrés dice: «¡Es maravilloso!» — Andrés dice que es maravilloso. (Андрес говорит, что это прекрасно).
Изменение времени глагола в придаточном предложении
Правильно составить предложение косвенной речи – это значит правильно согласовать времена придаточного и главного предложения. Употребление времени в придаточном предложении напрямую зависит от:
- времени глагола в главном предложении;
- одновременно или нет (раньше, позже) происходит действие в главном и придаточном предложении.
Глагол в главном предложении может стоять в настоящем, будущем или в прошедшем времени.
1) Если в главном предложении стоит в настоящем или будущем времени, а также во времени Pretérito Perfecto (Compuesto), то в придаточном не происходит никаких изменений во времени. Наблюдается изменение лица глагола или притяжательного местоимения (если в прямой речи всегда в основном «Я», то в косвенной, соответственно, будет «он или она, они»). (В таблице жирным шрифтом выделено придаточное предложение)
Испанский вариант косвенной речи | Перевод | Объяснение значения |
Él/Ella dice que baila. | Он/Она говорит, что танцует. | В придаточном употреблено настоящее время, так как действие происходит одновременно с действием главного предложения. |
Dice que ha bailado. | Говорит, что станцевал. | Действие в придаточном происходило раньше момента объяснения, и предшествование показано при помощи времени Pretérito perfecto compuesto. |
Dice que trabajaron ayer. | Говорит, что они вчера работали. | Если в придаточном есть временной указатель на прошедшее время, то оно будет стоять в прошедшем Pretérito indefinido. |
Él ha dicho que bailará. | Он сказал, что станцует. | Придаточное предложение употреблено в будущем времени, так как действие еще не наступило. |
2) Если глагол главного предложения выражен одним из прошедших времен, то происходит много изменений. В первую очередь, нужно запомнить и выучить правила согласования времен (приведены в таблице ниже).
Главное предложение | Время прямой речи | Время придаточного предложения в косвенной речи |
Pretérito indefinido Pretérito imperfecto Pretérito Pluscuamperfecto | Pretérito imperfecto |
|
Pretérito perfecto, Pretérito indefinido | Pluscuamperfecto |
|
Condicional Simple (Condicional Imperfecto) |
||
Pretérito Imperfecto | Pretérito Imperfecto/Pluscuamperfecto |
|
Condicional simple | Condicional simple |
Также меняются и наречия времени и места
В прямой речи | В косвенной речи |
al día siguiente |
|
el día anterior |
Например:
Carmen dijo: «Ayer traduje este texto» — Carmen dijo que el día anterior había traducido aquel texto. (Кармен сказала, что вчера перевела текст).
María dijo: «No conozco a tu madre» — María dijo que no conocía a mi madre. (Мария сказала, что не знает мою маму).
El profesor dijo: «Pronto empezaremos el repaso» — El profesor dijo que pronto empezaríamos el repaso. (Профессор сказал, что скоро мы начнем повторение).
Одним из важных процессов в изучении испанского языка является согласование времен. Сочетание времен – это совокупность основных правил, которые предусматривают правильность комбинации времен друг с другом.
Основной порядок согласовывания времен используют в том случае, если глагольное слово в основной фразе применяется в трех временных отрезках: Pluscuamperfecto , Indefinido и Imperfecto .
Глагольное слово в основной фразе применяется в трех формах:
- реальном (Presente de indicativo);
- прошедшем, которое было недавно (Preterito perfecto);
- в любом из видов предстоящего времени (Futuro inmediato, Futuro simple).
Рассмотрим, в каких случаях употребляется глагольное слово во вспомогательном предложении.
- Для обозначения предшествования в недавнем времени и времени, которое давно прошло. Например: Tienen la esperanza de que Rodríguez llegó hoy. – Они надеются, что Родригес прилетела сегодня. Pensó que Juanita llegó ayer. – Он подумал, что Хуанита прилетела вчера.
- Для показывания событий, которые происходят в один момент, используется реальное время Presente de indicativo. Например: Creemos que Pedro llega hoy. – Мы думаем, что Педро прилетает сегодня.
- Для обозначения происшествий, проходящих в перспективе, применяется реальное время Presente de indicativo и любой тип предстоящего времени –Futuro simple (José vendrá), Futuro inmediato (va a venir). Например: Se sugiere que María vendría hoy. – Она предполагает, что Мария придет сегодня.
Для передачи событий, которые произошли давно, например, в предыдущем месяце, то основная фраза в своем составе включает давно прошедшее время Preterito indefinido и прошлое продолжительного времени Preterito imperfecto. В такой ситуации вспомогательное предложение будет содержать события, выраженные в двух вариантах:
- для обозначения происшествий, происходящих в один момент – прошлое продолжительного времени Pretérito imperfecto;
- обозначение происшествий предстоящего времени в прошлом – относительное (условное) наклонение глагольного слова Potencial imperfecto.
К этим двум вариантам приведем следующие примеры: Pensaban que Carlos llega. – Они подумали, что Карлос приезжает. Se enteró de que María viene. – Она узнала, что Мария приезжает.
В испанском языке после употребления глагольных слов, обозначающих эмоции, желания, применяется сослагательное наклонение. В основном предложении данный тип глагольного слова используется в реальном Presente, недавно прошлом Preterito perfecto или любом будущем времени Futuro inmediato (Yo voy a esperar), Futuro simple (Yo esperaré). В этом случае во вспомогательной фразе для обозначения одновременных или предстоящих событий используется реальный момент сослагательного склонения Presente de subjuntivo. Например: Creemos que Carlos va. – Мы думаем, что Карлос придет. Se espera que María llegó. – Она будет надеяться, что Мария прилетит.
Также основная фраза может иметь глагольные слова в продолжительном прошлом времени Pretérito imperfecto и условном наклонении Potencial imperfecto. Такой случай предусматривает появление во вспомогательном предложении прошлого времени сослагательного наклонения Pretérito imperfecto de subjuntivo. Например: Ellos pensaban que María vendría. – Они думали, что Мария придет. Esperamos que Carlos llega. – Мы надеялись бы на то, что Карлос прилетит.
Таким образом, процесс согласования времен в испанском языке – это важная задача, для осуществления которой в большей части нужен подробный и детальный анализ.