Может ли русский язык обойтись сейчас без английских заимствований. Можно ли обойтись без иностранных слов

Нужны ли заимствования в русском языке? Ясность, понятность речи зависят и от правильного употребления в ней иностранных слов. Нередко спрашивают, следует ли употреблять иностранные слова или лучше обойтись без них. Вопрос об использовании в нашей речи иностранных слов не случаен. Иноязычные слова издавна были предметом обсуждения учёных, общественных деятелей, писателей, любителей русского языка, из каких языков больше всего заимствуется слов, в чем причина заимствования, не засоряют ли иностранные слова родной язык. Делались даже попытки заменить слова, пришедшие из других языков, русскими. В. И. Даль в свой знаменитый словарь включал мало заимствованных слов, считая, что следует заменить областными, просторечными или вновь созданными, например, автомат - самодвига, самоход, живуля; инстинкт - побудок, побудка; кокетка – хорошуха, красовитка, миловидница. Делая некоторую уступку в пользу распространённых общенародных слов, таких как горизонт, атмосфера, В.И. Даль всё же не прочь был и их заменить просторечными синонимами. Он писал: «Почему “завесь” и “закрой”, как говорят на Каспийском море, хуже горизонта”.

Заимствование- это нормальное, естественное явление для любого языка. Например, в словаре английского языка заимствования составляют более его половины, немало их в немецком, французском и других языках. Такое явление не было чуждо и древним языкам: в латинском языке более 7 тысяч заимствованных слов.

Заимствованные слова в языке появляются в результате связей одних народов с другими, в результате политических, экономических и культурных связей между ними.

Например, из греческого языка вошли в русский язык слова, связанные с бытом (котел, кровать, баня ), научные термины (философия, математика, история, грамматика, логика ), термины искусства (стихи, комедия ) и т.д.

Латынь дала нам целый ряд политических терминов: республика, пролетариат, диктатура . Тюркские языки принесли нам слова: кумир, казна, жемчуг, бисер, деньги, базар, таз, утюг, аршин, чулок и др. Из Западной Европы пришли слова: клевер, верстак (немец.); пальто, горизонт, котлета (франц.);пельмени, пурга(франц.); гитара, томат(испан.); тенор, ария, макароны(итал.); матрос, зонтик, флаг, галстук(Голландия.) и мн. др.

В наше время оживляются старые и возникают новые виды связей между русскими и другими народами. Поэтому современный русский язык постоянно пополняется словами, заимствованными из других языков, и в свою очередь обогащает словами различные языки мира.

Место иноязычных слов в русском языке, их дальнейшая судьба неодинакова и определяется их назначением. Заимствования по степени их проникновения в словарный состав русского языка можно разделить на три группы.

Первую из них составляют иноязычные слова, прочно вошедшие в русский язык. Они заимствованы давно, усвоены всем народом и не воспринимаются, как иноязычные. Эти слова- единственные наименования жизненно важных понятий. К этой группе относятся не только бытовые слова кровать, сахар, капуста, свекла, фонарь, тарелка, чулок, каблук, кукла, сарай, базар , но и слова, связанные с производством, образования: шахта, цех, фабрика, класс, тетрадь. карандаш и др. От многих из этих слов в русском языке возникли производные слова: газета,(итал.)- газетный, газетчик, роман-газета, стенгазета; культура- культурность, бескультурье, физкультура, физкультурник, культпоход, культфронт, культурный, некультурный, культурно-бытовой, культурно-просветительный.

Вторую группу составляют слова, широко распространенные в русском языке и так же являющиеся единственными наименованиями обозначаемых понятий, но осознающиеся как иноязычные: тротуар, пижама, сервиз, абажур, радио, стенд, троллейбус, контейнер, лайнер и др.

В третью группу входят иноязычные слова, которые не получили широкого распространения. К ним относятся и слова, имеющие русские параллели, но отличающиеся от них объемом, оттенком значения или сферой употребления. Сравним, например, слова ревизовать, контракт, консервативный, константный, пунктуальный, утрировать с синонимичными им русскими словами: проверить,договор,косный, устойчивый, точный, преувеличивать. Ревизовать чаще означает проверку материальных ценностей, денежных документов. Поэтому нельзя сказать: "Ревизовать работу преподавателей в школе". Заимствованным словом контракт в отличие от русского договор называют только письменно оформленное соглашение, а консервативный в сравнении с синонимичным ему словом косный означает не просто:"тяготеющее к старому, привычному, не восприимчивый к новому, прогрессивному", а "враждебный новому и активно, по убеждению отстаивающий старое".Иначе складывается отношение между синонимами контактный и устойчивый, пунктуальный и точный, утрировать и преувеличивать. Иноязычные слова отличаются сферой употребления, преимущественно используются в книжной речи.

Рассмотрим, какие ошибки встречаются в речи при употреблении иностранных слов. Неправильное использование иностранных слов чаще всего связанно с незнанием точного их смысла. Например, «Его представили этаким полиглотом: он и физик, и математик, и поэт" Известно, что полиглот- это человек, владеющий многими языками, поэтому употребление слова полиглот в данном случае не уместно.

Некоторые толкуют слово приоритет (первенство в открытии) как "уважение " (он пользовался в коллективе особым приоритетом). Можно услышать фразу "Эта идея мне гармонирует",- в которой cпутаны понятия "гармонировать" "импонировать. Не все различают слова репатриация(возвращение эмигрантов или военнопленных на родину ) и репарация(возмещения ущерба, нанесённого войной ).

Непонимание значений иностранных слов может привести к тавтологическим выражением в нашей речи. Так, в лекции о новейших достижениях науки и техники было сказано:"Ученые, инженеры, рационализаторы, изобретатели призваны двигать вперед научно-технический прогресс". Слово прогресс означает движение вперед, поэтому неправильно сказать двигать вперед прогресс . Подобная ошибка допущена в предложении "Всё это крайне затрудняет предсказания точного прогноза путины. Прогноз означает предвидение, предсказание, основанное на определённых данных". Следовало сказать: "Всё это крайне затрудняет точный прогноз".

Нередко можно услышать сочетание странный парадокс . Но парадокс- это и есть странное мнение, расходящееся общепринятыми мнениями. Слово « странный » в приведенном сочетании лишнее. Иногда говорят: имеется свободная вакансия , забывая, что вакансия означает свободная, незащищенная должность. Неправильными считаются и такие выражения - первый дебют, памятные сувениры, старый ветеран, своя автобиография, биография жизни.

Используя иностранные слова, следует учитывать их многозначность. При этом необходимо иметь в виду, что слово в одном значении бывает более употребительно и известно, чем в другом. Так, один докладчик, делясь впечатлениями о встрече с делегатами конференции, сказал"особо пикантным было выступление П." Эти слова вызвали не ту реакцию, которой ожидал говорящий. Дело в том, что слово пикантный имеет несколько значений. В прямом смысле оно означает "острый на вкус, пряный"(например, соус, подливка и т.п.). Переносное значение слова пикантный -"возбуждающий острый интерес, любопытство своей необычностью, сенсационностью и т.п. " Именно в этом значении и употребил выступающий слово пикантный в приведенном примере, но он не учел, что это слово имеет оттенок: "не вполне пристойный, возбуждающий чувственность, соблазнительный Рекомендуется избегать употребление иностранных слов, если есть русские слова с таким же значением, например: лимитировать-ограничивать, ординарный -обыкновенный, индифферентно-равнодушно, корректив-исправление, игнорировать - не замечать и др.

Употребляя иностранные слова, надо быть уверенным, что они поняты слушателем. Поэтому важно умело ввести иностранное слово в свою речь. Необходимо давать соответствующие пояснения значений использованных слов.

Большую помощь в овладении терминами и иностранными словами может оказать постоянная работа со словарём.

Известный американский Д. Стейнбек рассказывает о романе "Зима тревоги нашей" о методе, которым тётушка заставляла героя понимать новые слова.

Она всегда старалась заинтересовать меня непонятным словом,- вспоминает герой романа Итен Хоули, а потом заставляла самостоятельно доискиваться до его значения, листая словарь. «Если я тебе скажу, -замечала она,- у тебя в одно ухо войдёт, в другой выйдет». Для того,чтобы понять словарную статью, приходилось отыскивать значения еще ряда слов, употребленных в ней.

Одно слово поджигало десяток других, как шутихи, нанизываемые на нитку,- говорил Итен

Способ очень верный и действительный. Возьмём, к примеру, слова версия и компромисс. При и объяснении мы сталкиваемся с такими понятиями, как гипотенуза, потенциал, адекватность и др. Таким образом, уточняя значение нужного нам слова, можно познакомиться с целым рядом новых слов.

В процессе обращения людям часто приходится разъяснять, как следует понять то, то обсуждается, уточнять, какой смысл имеет то, или иное слово, выражение. Речевая практика выработала несколько способов объяснения слов. Их используют лексикографы, составляя словари; политики, дипломаты, юристы, толкуя смысл документов, законов. Приёмами объяснения слов должен владеть каждый, если он ответственно относится к своим выступлениям, к своей речи, заинтересован в повышении её культуры. Нужны ли заимствования в речи? Несомненно. Но нужно бережно относиться к языку, носителем которого мы являемся, не засорять его словами, которые только «украшают речь», дублируя многие, уже имеющиеся в языке. Правильность нашей речи, точность языка, четкость формулировок, умелое использование терминов, иностранных слов, удачное применение изобразительных и выразительных средств языка повышают эффективность общения, усиливают действенность устного слова.


Лет тридцать пять назад в "Литературной газете" чуть не произошла драма, чреватая скандалом, конфузом, если не позором. Но закончилось происшествие всеобщим весельем и умилением.

Читатели получают "ЛГ" в среду. Во вторник утром сигнальные экземпляры уже лежали на столах всех сотрудников редакции и издательства. В том числе и на столе вахтера Берты Наумовны - в вестибюле у лифта.

Каждый год первый июньский номер "Литгазета" посвящала Пушкину. К дню его рождения. В том номере, о котором я рассказываю, всю первую полосу занимала фотография памятника поэту на Тверском бульваре Москвы. И надпи-сь крупными буквами: "Я лиру посвятил народу своему".

Вахтер Берта Наумовна посмотрела и сказала: "Но это же Некрасов написал..."

Поднялась паника. Мгновенно остановили типографские машины, первую полосу переверстали. Общее состояние вначале - ужас пополам с облегчением. Ведь это был бы чудовищной силы удар по репутации "Литературной газеты", авторитетнейшего в стране издания. Особенно - в кругах интеллигенции, в литературных кругах. Но вскоре в коридорах здания на Цветном бульваре, 32, воцарились умиление и веселье. Умиление, потому что Берте Наумовне тут же выписали премию. Спасительница! А веселье - потому что это ведь Пушкин. Ему в его эпоху приписывали все самое громкое, веселое, скандальное, интересное, включая и стихи его современников. Так что случившееся, можно считать, было в духе и в традициях великой русской литературы.

Которые продолжились и продолжались. Когда песню из кинофильма "Пять вечеров" в одной из радиопередач назвали народной, телефон Юлия Кима раскалился от поздравительных звонков. Он снимал трубку и говорил: "Русский народ слушает!" С авторами песен, хоть и редко, подобное бывает - народ возводит их творения на высочайший Олимп, называет их народными. Но в те же годы с Юлием Кимом случился другой казус - исключительный. Одна из московских газет то ли процитировала строфу из его стихотворения, приписав Пушкину, то ли напечатала все стихотворение под именем Пушкина.

На пороге наших дней

Неизбежно мы встречаем,

Узнаем и обнимаем

Наших истинных друзей.

Здравствуй, время гордых

Пылких клятв и долгих встреч!

Свято дружеское пламя,

Да не просто уберечь.

Все бы жить, как в оны дни -

Все бы жить легко и смело,

Не высчитывать предела

Для бесстрашья и любви.

И, подобно лицеистам,

Собираться у огня

В октябре багрянолистном

Девятнадцатого дня.

Не знаю, говорил ли тогда Ким, снимая трубку телефона: "Пушкин слушает!"

Вспомнил я об этом в связи с тем, что Международный день русского языка приурочен к дню рождения Пушкина. Пушкин не просто "наше все", он - радость ума и сердца, жизни. "Наша память хранит с малолетства веселое имя: Пушкин", - говорил Александр Блок.

Опрос "Московской правды" и "Макспарка" в эти дни вполне уместно был сформулирован так: "6 июня, в день рождения Александра Сергеевича Пушкина, отмечался Международный день русского языка. А может ли он сегодня являться средством международного общения?"

Александр Митрюшов отреагировал, не задумываясь: "Русский язык и есть средство международного общения".

"А он и так является! - поддержала его Евгения Френкель. - Сценка из жизни. Тель-Авив. Автостанция. Пардон, туалет. Негр никак не поймет, куда шекель положить, чтобы турникет сработал. Девушка объясняет ему на иврите, английском... Не понимает. И вдруг она говорит по-русски: "А засунь ты его..." "Понял", - по-русски отвечает негр. И нет проблем".

Участник обсуждения под ником Argimenes Aertus сообщил: "Русский язык сейчас второй в интернете после английского по всем параметрам, включая динамику развития. Ну и как язык межнационального общения тоже второй".

Товарищ №87 осведомился: "А где можно посмотреть на статистику?"

"У них свой, домашний интернет)))", - сострил прохладно прохладнов.

"Вы правы - русский язык сейчас второй в интернете, но наши депутаты с этим уже успешно борются", - в тон ему включился в разговор Дмитрий Нестеренко.

"Да, потому что это самый древний язык на планете, - заявил Oleg Brichkin. - Придет время, когда все население планеты будет говорить на русском языке. Человечество вернется к своим истокам".

Wiktor Romanow восхитился: "О, да! Вещий Олег!"

Однако Andrew Mazur возра-зил: "Самый древний - украинский, на нем еще древние египтяне размовляли".

"Начнем с того, что на территории бывшего СССР только русский язык - язык международного общения, - повернул обсуждение в серьезное русло Леонид Шестаков. - Глупость делают те республики и правительства, которые исключают русский язык из школьных программ".

"Закончим тем, что речь не о территории бывшего СССР, а о мировом значении, - продолжил тему Владимир Потапов. - Да и то молодежь как в бывших республиках Союза, так и в странах бывшей народной демократии русский язык уже не знает".

"Русский уходит в небытие в странах СССР", - подвел промежуточный итог Nilkolait.

"Бред. Во всех республиках бывшего Союза нанимают репетиторов для изучения русского, - возразил им Александр Яковлев. - Кстати, я не очень русский".

Тут надо отметить, что реплика Леонида Шестакова: "Глупость делают те республики и правительства, которые исключают русский язык из школьных программ" - эхо (по незнанию) недобрых пропагандистских акций некоторых наших тележурналистов и мелких, но агрессивных политиков. В сопредельных странах подобные заявления воспринимают как минимум с недоумением. Они не увеличивают симпатии к россиянам. Ведь никто там не думал "исключать русский язык из школьных программ". Например, в Казахстане и Кыргызстане русский язык в 5 - 9-х классах - 3 часа в неделю. Национальные языки - 4 часа в неделю.

"Русский язык пока еще сохраняет свой советский статус языка межнационального общения на постсоветском пространстве, - считает Vladislav Kiryanov. - Образованные носители тюркских языков - азербайджанцы, туркмены, узбеки, казахи и киргизы - будут скорее всего общаться на русском, если случай их сведет вместе... В 1979 году в международном доме отдыха журналистов в Варне я наблюдал со стороны общение на русском языке болгарина, чеха, немца и венгра. Они обсуждали серьезные вещи, связанные с политикой. Меня тогда поразило их владение русским языком. Возможно, они учились в Москве. Во времена Варшавского договора это было обычное явление. Конечно, не только журналисты соцлагеря знали русский язык, но и специалисты других отраслей. Тогда было тесное сотрудничество и, соответственно, русский язык использовался для общения".

"Распространенность его в мире сейчас падает, - откликнулся Дмитрий Нестеренко. - С 350 миллионов сократилась до 270 миллионов".

"По поводу временного уменьшения ареала русского языка рефлексировать не стоит, - ответил ему Борис Эпштейн. - По мере усиления России как государства все будет возвращаться на круги своя. В Прибалтике втихую - пока - идет расширение применения русского языка. В Финляндии его хотят сделать третьим государственным - в парламенте законопроект такой есть. В Средней Азии и Китае опять спрос на российских инженеров и преподавателей - и учителей русского языка в том числе".

последнее время русский язык начал усиленно портиться, - поделился своей озабоченностью Владислав Елагин. - Язык подвергся усиленной атаке воровской фени и мата. Потом на него обрушилась лавина англицизмов. Сейчас они употребляются даже там, где есть прекрасные и давно известные русские слова. Надо редакторам вычеркивать все эти "новеллы" (а для этого они, естественно, сами должны хорошо знать русский язык)".

"Да, конечно, - поддержал его Семен Берсенев. - Русский с примесью английского и есть современное средство межнационального общения".

В целом же ответы на вопрос: может ли русский язык сегодня являться средством международного общения, распределились так:

"Конечно, тем более что это один из шести официальных языков в ООН" - 64 процента.

"Да, особенно в сфере услуг: русские не хотят учить другие языки, а ездят по всему миру" - 11 процентов.

"Средство международного общения - русская классическая литература, а не современный язык" - 7 процентов.

"Русский язык деградирует, впрочем, как и большинство других" - 10 процентов.

"Русский мат понимают все - чем не средство общения!" - 8 процентов.

Завершим обсуждение двумя высказываниями.

"На постсоветском пространстве он таковым и является, - написал Сергей Кторов. - А в более широком ареале - когда рубль станет мировой резервной валютой и "Мосфильм" будет делать мировые блокбастеры".

"Для расширения нужно снискать уважение и наладить добрые отношения. С этим у России напряженно", - резюмировал Рзянин Юрий.

В современном мире язык распространяется на уровне цивилизации. Да, многие и многие будут учить русский, если мы станем лидерами в науках (не хочешь отстать - узнавай про последние серьезные исследования в российских научно-технических журналах, учи русский), если наши книги и фильмы начнут читать и смотреть повсеместно, от Китая до Канады, если российские технологии внедрят на заводах от Детройта до Иокогамы. То есть, если мы станем передовыми, богатыми, интересными, доброжелательными, примером для всех и во всех сферах.

И, как сказал Александр Блок: "В этих веселых истинах здравого смысла, перед которым мы так грешны, можно поклясться веселым именем Пушкина".

Слайд 2

Цели и задачи исследования:.

изучить и показать происхождение, время и степень проникновения английских слов в современный русский язык.

Слайд 3

Исследовательский проект состоит из:

введения, изучения и анализа современных и этимологических словарей иностранных слов, толковых и этимологических словарей русского языка, исследований и наблюдений, анализа результатов анкетирования, проводимого в школе и поселке.

Слайд 4

А.А.Брагина «О чем может рассказать слово»

«…Слова, проникающие в другие языки, - это не просто следы человеческих контактов, но это в значительной степени следы общения народов, отражающие и факт общения, а часто и сам характер общения.»

Слайд 5

Слова по теме «Быт»:

веранда, вокзал, джем, джинсы, бар, бизнес, бизнесмен, блок, гольфы, канистра, кемпинг, клуб, клумба, коктейль, кофе, кроссворд, линолеум, лифт, миксер, митинг, пиджак, пижама, свитер, тост, трактор, трамвай, троллейбус, файл, фен, фломастер, шампунь, шорты, юмор.

Слайд 6

Слова по теме «Спорт»:

бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, гандбол, кросс, регби, рекорд, скейтборд, спорт, спортсмен, спринт, спиннинг, туризм, теннис хоккей, футбол, чемпион.

Слайд 7

football volleyball basketball handball футбол волейбол баскетбол гандбол спорт sport

Слайд 8

coffee кофе компьютер computer jeans джинсы миксер mixer cocktail коктейль шампунь shampoo tramway трамвай трактор tractor

Слайд 9

Клумба - засаженная цветами садовая грядка в виде замкнутой фигуры

На клумбе росли удивительной красоты цветы. На садовой грядке в виде замкнутой фигуры росли удивительной красоты цветы.

Слайд 10

Шампунь - пастообразное моющее душистое средство

Она попросила принести шампунь для мытья головы. Она попросила принести пастообразное моющее душистое средство для мытья головы.

Слайд 11

Трамвай - вагон городской наземной электрической железной дороги

Помахав рукой, веселая девушка села в трамвай и уехала. Помахав рукой, веселая девушка села в вагон городской наземной электрической железной дороги и уехала.

Слайд 12

А.С.Пушкин предвидел, что России будет «суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море. Сюда по новым им волнам Все флаги в гости будут к нам, И запируем на просторе». (А.С.Пушкин «Медный всадник»)

Слайд 13

Анкета

Слова по теме «Быт»: веранда, вокзал, джем, джинсы,бар, бизнес, бизнесмен, блок, гольфы, канистра, кемпинг, клуб, клумба, коктейль, кофе, кроссворд, линолеум, лифт, миксер, митинг, пиджак, пижама, свитер, тост, трактор, трамвай, троллейбус, файл, фен, фломастер, шампунь, шорты, юмор. Слова по теме «Спорт»: бадминтон, баскетбол, бокс, волейбол, гандбол, кросс, регби, рекорд, скейтборд, спорт, спортсмен, спринт, спиннинг, туризм, хоккей, футбол, чемпион. Употребляете ли вы эти слова в своей речи, разговоре? а) да б) нет Какие слова чаще употребляете? а) по теме «Быт» б) по теме «Спорт» в) по обеим темам Какого происхождения эти слова? а) русского б) английского Могли бы вы обойтись без них? а) да б) нет

Слайд 14

Из 122 учеников школы 60 употребляют чаще слова по теме «Быт» (49%), 45 учащихся – слова обеих тематик (37%), лишь 17 учеников больше говорят о спорте (14%). Рисунок 1

Слайд 15

Из 106 опрошенных жителей 71 человек пользуется в основном бытовой лексикой (67%), 11 – используют спортивную (в основном молодые люди) (10%), а 24 – лексику обеих тем (23%). Рисунок 2

Слайд 16

Анкетирование показало, люди были очень удивлены, узнав, что эти слова пришли к нам из английского языка, Потому что они считали их своими, родными и обойтись без них уже не могут. Рисунок 3

Слайд 17

Выводы:

Результаты исследований показали, что без английских слов современный русский язык обойтись не может, так как большая их часть вошла в активный словарь русского языка. Интенсивный приток английской лексики начался в XX веке. Английские слова пришли в русский язык в результате тесного общения с англоязычными странами. На основе изученного материала мы выявили, что чаще всего используются слова из бытовой и спортивной областей. Слова, пришедшие из английского языка, стали жизненно необходимыми в повседневной речи жителей поселка.

Слайд 18

Список-словарь наиболее употребляемых английских заимствований

по теме «Быт»

Слайд 19

Список-словарь по теме «Быт»

Бифштекс. Заимствовано из английского языка в начале XIX века [Англ. beefsteaks] – жареный кусок говядины. Бриджи. Заимствовано из английского языка в XX веке. [Англ. breeches] – брюки для верховой езды. Ватман. Заимствовано из английского языка в XIX веке по имени владельца английской бумажной фабрики Whatman– высший сорт бумаги для черчения. Вельвет. Заимствовано из английского языка в XIX веке, где velvet– бархат. Веранда. Заимствовано из английского языка в XIX веке, где veranda– пристроенная к дому открытая или застекленная галерея с крышей.

Слайд 20

Вокзал. Заимствовано из английского языка в конце XVIII века, образованное из собственного имени Vaux (владельца увеселительного заведения близ Лондона в XVIII веке) и существительного hall«зал» - здание и сооружение для обслуживания пассажиров. Джем. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jam]– варенье. Джемпер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jumper]– вязанная кофта без воротника и без застежек, надеваемая через голову. Джинсы. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. jeans]– особого покроя брюки из специальной ткани. Бар. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. bar]– 1) небольшой ресторан, где посетителей обслуживают у стойки, а также сама стойка; 2) небольшой шкафчик для вин в шкафу, в серванте.

Слайд 21

Миксер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. mixer]– смеситель, бытовой прибор для смешивания, сбивания коктейля, теста и другого. Митинг. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. meeting]– собрание, встреча. Пиджак. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. pea-jacket]– «бобриковая куртка». Пижама. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pyjamas]– спальный или домашний легкий костюм, состоящий из брюк и свободной куртки. Плед. Заимствовано из английского языка в XIX веке [Англ. plaid]– покрывало из плотной шерстяной, обычно клетчатой, ткани, употребляемое как одеяло или как платок. Пуловер. Заимствовано из английского языка в XX веке [Англ. pull-over]– трикотажная фуфайка без воротника и без застежек.

Во все времена и практически во всех странах к заимствованию относятся двояко: либо заимствование - это хорошо, не страшно для русского, в частности, языка, обогащает его; либо заимствование - это угроза для самого существования национального языка, приводит к потере самобытности. Подобное расхождение мнений наблюдается и в нашей стране. Более того, эти взгляды нашли отражение в таких течениях как славянофильство и западничество.

Является очевидным, что заимствование слов из других языков - естественный, необходимый и реально существующий процесс, который обусловлен международными связями. Это результат языковых контактов, взаимоотношений народов и государств.

Однако же вопрос о соотношении «своего» и «чужого», об использовании заимствований в русской речи всегда вызывал горячие дискуссии, ожесточенные споры.

Впервые об этом написал М.В. Лермонтов: «Берегите свойства собственного языка, ибо то, что любим в стиле латинском, французском или немецком, смеху достойно иногда бывает в русском».

Именно в XVIII веке и зародился тот спор о заимствованиях. Примерно сто лет спустя, когда в первой половине XIX века языкознание превратилось в самостоятельную науку, проблема иностранных слов в русской речи встала еще острей. Причем свое мнение высказывали не только ученые, но и критики и писатели.

А.Н. Толстой писал: «Известный процент иностранных слов врастает в язык. И в каждом случае инстинкт художника должен определить эту меру иностранных слов, их необходимость. Лучше говорить лифт, чем самоподымальщик, телефон, чем дальнеразговорня, пролетариат, чем голодранцы, но там, где можно найти коренное русское слово, - нужно его находить».

Ту же мысль высказывает В.Г. Белинский: «Слово мокроступы очень хорошо могло бы выразить понятие, выражаемое совершенно бессмысленным для нас словом галоши; но ведь не насильно же заставить целый народ вместо галоши говорить мокроступы, если он этого не хочет!». Он же очень хорошо сказал: «Пуристы боятся ненужного наводнения иностранных слов: опасение более чем неосновательное. Ненужное слово никогда не удержится в языке, сколько ни старайтесь ввести его в употребление».

Отрицательное отношения к заимствованиям выражал В.И. Даль, создатель знаменитого словаря русского языка. Он предлагал заменить иностранные слова на русскими синонимами: кашне - носопрятка, гимнастика - ловкосилие, кондитер -- сластник.

Сейчас то, что предлагал Даль кажется смешным, потому что вышеприведенные слова прочно вошли в русский язык, и мы не ощущаем из инородность. Примером второго отношения может быть великий русский критик В.Г. Белинский, который утверждал, что заимствования не страшны для русского языка.

Отрицательно относился к заимствованиям Александр Солженицын. В романе «В круге первом» один из героев проповедует негативное отношение к иностранным словам, заменяя их русскими образованиями. Хотя даже он не может обойтись без заимствований.

Компьютеризация и «интернетизация» общества привели к тому, что через глобальную сеть в устную речь прорвалось огромное количество английских слов. Именно с этим и связаны тревоги русистов: использование англицизмов в интернет-общении сегодня стало не просто модным увлечением. Все чаще носители «великого» и «могучего» просто не могут выразить мысль иначе, чем с помощью заимствованных слов. Очевидно, что тот русский язык, на котором ведется общение на форумах и в социальных сетях, будет непонятен сельскому жителю или профессору почтенного возраста. Но то, что происходит с заимствованными словами в интернете, очень напоминает систему вхождения иностранных слов, описанную выше.

Достаточно взглянуть на употребление двух иностранных слов: «флуд», которое означает бессмысленное сообщение, текст которого не несет смысловой нагрузки, и «бан» -- блокировка пользователя на форуме, запрещающая ему отправлять сообщения.

«Носители русского языка не просто используют эти слова, они их трансформируют, в результате чего появляются такие новообразования, как «флудить» -- писать бессмысленные сообщения или «флудильня», которое используется в контексте «не разводить флудильню», «не делать флудильню», забанить -- то есть запретить кому-либо оправлять сообщения.» Толковый словарь современного русского языка. Языковые изменения конца ХХ столетия. Астрель. 2005 г. С 200.

Эти слова, существующие в сленге интернет-пользователей, являются яркой иллюстрацией возможности языковой системы принимать, усваивать и перерабатывать новую информацию. Язык контролировать свою систему и свою чистоту, но значительное влияние на развитие языка оказывают сами люди.

«Заимствования есть в каждом языке. В каком-то больше, в каком-то меньше, но с ними ничего не поделаешь, сколько ни старайся. Ведь иностранные слова, как правило, интернациональны, международны, обозначают термины и предметы совместные, общие у данного народа, у данной культуры и данного языка с другими культурами и народами. И уже по этому одному, чтобы не оставаться в замкнутом уединении и оторванности от общих путей человечества, не следует их избегать, да, наверное, и невозможно.» Под ред. А. Боль. Русский язык - теория и практика. Учебное пособие. Минск. «ПОПУРРИ» 2000 г. С 39-40.

На какие слова исконные можно заменить кимоно, икебана, мистраль, корсеты, пиала, да и кому придет это в голову?

Наконец, ни один язык науки, искусства, политики, права, музыки, спорта немыслим без них.

А как обойтись без пальто, кашне, дипломата (портфеля), шляпы, зонтика, автомобилей, трамваев, метро, троллейбусов, кофе, чая, сигарет, папирос, портмоне - нужных нам иностранцев, многие из которых ушли и забылись вместе с предметами, веют архаикой, встречаясь в литературе, - букли, буфы, ливреи, кофты, стеки, ботфорты, муфты, корсеты, но многие появились совсем недавно? И так постоянно: одни приходят, другие уходят, какое - то из них остается надолго и насовсем, к нему привыкают, считают родным, какое - то лишь гость, посидевший, побывший и ушедший к себе. Стоит ли их без разбору выгонять, заменяя своими, доморощенными и не принимаемыми языком?

Однако, в последнее время поток заимствований настолько велик, что заставляет всерьез задуматься о будущем русского языка. Устная речь русского человека оказывается набитой английскими и американскими выражениями не самого лучшего качества. Волна иноязычных заимствований, хлынувшая в наш язык благодаря целому ряду исторических событий и технологических открытий, сделала почти невозможным употребление разговорной лексики без использования заимствований. Более того, процесс глобализации и развития высоких технологий делает процесс проникновения заимствований практически бесконечным.

Такая ситуация заставляет всерьез озаботиться вопросами развития русского языка. К заимствованиям необходимо относится с большой долей осторожности, поскольку в наше время наблюдается тенденция к увеличению количества иноязычной лексики в нашей языке.