Сравнительная характеристика времен в русском и английском языках. Старт в науке

Прежде чем начать обучение английскому языку, важно в целом уяснить основные отличия моделей построения английского и родного языков. Будучи детьми, мы активно создаем свой собственный опыт, модель того мира, который находится вокруг нас, и одновременно развиваем способы познания этого мира и взаимодействия с ним. Один из важнейших инструментов взаимодействия и познания мира - язык, который сам по себе является целостной отдельной моделью!

На определенном этапе собственного развития мы начинаем исходить больше из созданных нами моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении следующего языка (иностранного) начинается "борьба" созданной и создаваемой языковых структур! Чтобы избежать собственных и неоправданных "потерь", важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что имеется и уже хорошо работает! Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.

Все, что здесь изложено, также важно для развития языковой интуиции и чувства языка. Так как примерное знание о том, как устроена модель, постижение логики ее построения позволяет нам прогнозировать то, что еще неизвестно, исходя из общих представлений.

Русский и английский языки относятся не только к разным ветвям, а также к разным языковым семьям. Поэтому одной из главных ошибок людей, изучающих данную область, является попытка дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а соответственно, к искажению понимания речи собеседником. В связи с этим, прежде чем начинать изучать иностранный язык, мы рекомендуем, в первую очередь, ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного. Это поможет вам осознанно развивать свою языковую компетентность, формировать чувство языка, освоить ключевые правила построения предложения и образования слов, таким образом, создавая фундамент для дальнейшего возведения здания.

Мы рекомендуем вам периодически (раз в два-три месяца) возвращаться к прочтению этого раздела, чтобы время от времени сравнивать полученный опыт с основными закономерностями, прокладывая путь к сочетанию явного и неявного способов обучения, более глубокому обобщению развиваемых навыков, отшлифовывая тонкости и нюансы.

Итак, русский и английский языки принадлежат индоевропейской семье языков. Русский язык относится к восточно-славянской ветви языков, английский язык - к германской ветви.

1. Русский язык - синтетический , то есть основную часть работы в предложении выполняют окончания , и у каждого слова есть своя форма. Английский язык - аналитический , где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, показывает, как протекает действие. Например:

Обычно - He plays tennis.
Сейчас - He is playing tennis.
Какое то время - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.
Он сейчас играет в теннис.
Он уже какое-то время играет в теннис.

То, что в английском языке можно выразить глаголом, в русском языке для выражения той же самой мысли нужны еще уточняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий порядок слов в предложении.

В начале мысли обозначается предмет, о котором идет речь, затем идет действие, потом указание на этот предмет (объект) и после этого следует обстоятельство как указание на условия происходящего действия.

Например:

The cat caught the mouse in the yard.
Во дворе кошка поймала мышку.

Так как окончаний в английском языке нет, и если поменять порядок слов в предложении, то его смысл изменится.

Сравните:

The mouse caught the cat in the yard.
Во дворе мышь поймала кота.

Кто учил английский язык в школе, то наверняка помнит, как учителя просили переводить предложения с конца. Дело в том, что в русском языке предложения, как правило, начинаются с обстоятельства, то есть с описания обстановки.

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена - подлежащее и сказуемое. В русском же языке предложение может быть без сказуемого или без подлежащего.

Например:

1. Он актер.

В английском языке это предложение будет звучать так:

Он есть актер.
He is an actor.

2.Сегодня погода жаркая.

В английском языке мы скажем:

Погода есть жаркая сегодня.
The weather is hot today.

3. Темнеет.

По-английски будет:

Это становится темнее.
It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

4. Один и тот же смысл в русском и английском языках передается разной формой, то есть разными языковыми паттернами.

Если русские говорят: "Идет дождь". Англичане же скажут следующим образом: "Дождит" (It rains).

Слышим по-русски: "Угощайтесь!" В английском языке эта фраза будет звучать так: "Помогите себе!" (Help yourself, please!)

В английском языке многие высказывания включают глагол to have:

to have breakfast - завтракать;
to have a smoke - курить;
to have a break - пойти на перерыв;
to have smb"s hair cut - подстричься;
to have a walk - пройтись, прогуляться.

Англичане и русские по-разному спеллингуют (произносят по буквам) слова. Официально их спеллингуют, произнося названия букв. В быту же американцы используют названия слов, например: Time - tennis, ice, mouse, elf.

Спеллинг незнакомого слова по-русски будет звучать так: Время - Вера, Рая, Елена, Мария, Яна.

5. В английском языке одна часть речи может перейти в другую без изменения формы. Англичане говорят, что любое существительное можно трансформировать в глагол, например:

wave (волна) - to wave (помахать рукой);
shake (коктейль) - to shake (встряхивать);
pocket (карман) - to pocket (положить что-то в карман);
deposit (взнос) - to deposit (отдавать на хранение);
arm (оружие) - to arm (вооружаться);
shoe (туфля) - to shoe (подковать).

Если в русском языке мы вынем слово из контекста, то легко определим, к какой части речи оно относится. В английском же языке, из-за отсутствия окончаний, мы не всегда сможем это сделать.

6. Одним из важных отличий является то, что в русском языке эмоциональное состояние передается в основном при помощи интонации. В английском языке главная роль принадлежит глаголу, поэтому и эмоциональная окрашенность передается при помощи глагольной формы группы Perfect.

Сравните: I found the dog. - Я нашел собаку. (Простое описание факта).

I have found the dog. - Я нашел собаку! (Человек рад свершившемуся событию).

I am waiting for you. - Я жду тебя.

I have been waiting for you. - Я жду тебя уже какой-то промежуток времени. (Предложение эмоционально окрашено. Говорящий хочет обратить внимание собеседника на факт ожидания).

О некоторых событиях англичане всегда будут говорить, употребляя перфектное время, например, если они хотят сообщить о том, что посетили какой-то город или страну:

Я был в Париже! - I have been to Paris.

Она была в Шотландии. - She has been to Scotland.

В данном случае грамматическая форма подчеркивает отношение к поездке как к событию, а не как к второстепенному факту.

Если кто-нибудь скажет об этом, употребляя простое прошедшее время (I was in Paris.), то это может быть истолковано как неуважение к собеседнику из этого города или страны.

В нашей книге предлагаем вам ряд упражнений, которые помогут не только ориентироваться в отличии русского и английского языков, но и встроить основные "фильтры", позволяющие преодолеть барьеры языкового восприятия и оптимизировать дальнейшее обучение.

Из книги А. Плигина, И. Максименко "Now Let"s Play English" , издательство Санкт-Петербург "Прайм - ЕВРОЗНАК", Москва, "ОЛМА-ПРЕСС", 2005.

Поскольку конечной целью использования любого языка является описание ситуации, существующей в реальной жизни, разговор о языковых отличиях можно вести только с учетом реализации поставленной цели, т.е. прежде всего мы должны научиться понимать, чем отличается описание реальной жизненной ситуации в одном языке от описания реальной жизненной ситуации в другом.

Отличие первое

Первое, самое главное отличие, практически определяющее все остальные: в английском языке слова не имеют окончаний. Попробуем разобраться, как это выглядит на практике. В процессе долгого исторического развития русского языка в нем выработалась система окончаний, с помощью которых слова как бы сцепляются между собой для того, чтобы получилась фраза (предложение), правильно описывающая ситуацию из жизни. В современном русском языке каждое слово (за небольшим исключением) существует только с определенным набором окончаний, которыми мы и пользуемся, в зависимости от того, для описания какой конкретной ситуации это слово берется в данный момент.

Например:

Мел лежит на столе.
Мела на столе нет.
Мел упал под стол.
Мелом постучали по столу.
Мел нашли под столом.

В этих примерах описаны пять разных ситуаций, и все описания выполнены правильно. Но попробуем «поиграть» окончаниями:

Мел лежать на стол.
Мела лежит на столом.
Мелу лежат на столы.
Мел найти под стол.

Во втором случае окончания выбраны неправильно, сцепления между словами не произошло, смысл (правильное описание ситуации) не построился.

Да, но как же «построить смысл» для описания тех же самых ситуации в английском языке, если там нет окончаний?

Как англичане заставляют правильно взаимодействовать слова между собой?

Историческое развитие английского языка происходило совершенно в другом направлении. Пока наши с вами предки создавали и совершенствовали систему окончаний, предки современных англичан концентрировали свои усилия на развитии глаголов, т.е. слов, обозначающих действия. Рассуждали они приблизительно так: невозможно описать ни одну жизненную ситуацию простым перечислением предметов, так как жизнь – это непрерывное движение, и предметы в ней существуют не сами по себе, а только в постоянном взаимодействии друг с другом. Поэтому для описания любой ситуации необходимо обозначение действия, которое и должно заставлять все предметы и понятия, участвующие в описании конкретной ситуации, правильно вступать во взаимодействие между собой. Другими словами, ту часть работы, которую в русском языке выполняют окончания, англичане поручили выполнять глаголу. А это значит, что для того, чтобы построить английское предложение, не нужно думать над тем, какую форму придавать каждому слову (как в русском языке). Нужно лишь правильно ставить глагол (в предложении называется сказуемое). Так, в наших примерах с мелом и столом английские слова chalk и table во всех ситуациях будут выглядеть совершенно одинаково. Меняться будет только сказуемое.

Отличие второе

Второе основное отличие вытекает из первого и заключается в том, что в английском языке ни одно предложение не может существовать без главных членов – подлежащего и сказуемого. В русском языке таких предложений множество.

Например:

Сейчас пять часов.
Мне подарили книгу.
Светает.

При описании подобных ситуаций в английском языке нам придется искусственно вводить в предложение главные члены. Так, сообщение о времени по-английски выглядит следующим образом:

Это (подлежащее) есть (сказуемое) пять часов сейчас.

Здесь мы должны понимать, что необходимость обязательного присутствия в предложении главных членов вызвана отсутствием в английском языке окончаний – если в русском предложении слова соединяются последовательно одно с другим с помощью окончаний, то в английском они как бы группируются вокруг сказуемого, которое не может существовать без подлежащего, потому что согласует свою форму только с ним.

Итак, в любом английском предложении обязательно должно быть и подлежащее, и сказуемое:
Я студент. – русский вариант.
Я есть студент. – английский вариант.

Исключением могут быть лишь некоторые моменты в разговорной речи, когда главные члены легко угадываются по смыслу и поэтому могут опускаться.

Отличие третье

Третье основное отличие не связано с первым, но я считаю его исключительно важным: разница в описании многих реальных жизненных ситуаций.

Например:

Я хожу на курсы. – русский вариант
Я беру курсы. – английский вариант
У меня есть... – русский вариант
Я имею... – английский вариант
Я хочу пить. – русский вариант
Я есть жаждущий. – английский вариант

Это относится большей частью к разговорной речи, т.е. к описанию тех ситуаций, которые возникают в жизни наиболее часто и которые в результате этого превратились как бы в клише, твердо устоявшиеся конструкции. Сюда относятся приветствия, прощания, вежливые обращения и т.п. Мы будем рассматривать такие ситуации в разделе «Разговорные выражения». Но различия в описании ситуаций существуют не только в повседневной разговорной речи, они вообще встречаются довольно часто на всех языковых уровнях. Поэтому здесь мой совет таков: стремитесь не к тому, чтобы просто перевести слова с одного языка на другой, а чтобы дать правильное описание ситуации на том языке, которым Вы пользуетесь в данный момент.

Например:

Слышим по-английски: Remember me to your sister.

Делаем про себя дословный перевод (т.е. учитываем каждое слово и правило, которое носитель английского языка использовал для описания ситуации, чтобы передать ее смысл), и получаем:

Напомни меня твоей сестре.

Ситуация понятна, но по-русски мы так не говорим. Находим эквивалентное русское предложение:

Передавай от меня привет своей сестре.

Это и есть правильное описание ситуации по-русски, хотя слова, использованные в обоих языках для одной и той же цели, несколько различаются. Теперь ситуацию можно описывать вслух или на бумаге. Точно по такому же принципу работаем и в обратную сторону, с русского на английский. Вывод ко всему вышеизложенному в этой части можно сделать такой: дословный перевод нужно использовать только как промежуточный этап, конечной же целью любого предложения является правильное описание ситуации. Хотя, естественно, во многих случаях описание ситуаций в разных языках происходит одинаково, и тогда нормальным является дословный перевод.

Отличие четвертое

Четвертое основное отличие вытекает из первого: в русском языке части речи различаются окончаниями (продавать – глагол, продажа – существительное, про-дажный – прилагательное), в английском же языке из-за отсутствия окончаний различные части речи очень часто совершенно не отличаются по виду друг от друга : like – нравиться (глагол) / like – похожий (прилагательное); book – книга (существительное) / book – заказывать заранее билет, место (глагол); need – нуждаться (глагол) / need – нужда (существительное) и т.д. Об этом следует помнить в тех случаях, когда какое-то слово из английского языка никак не укладывается в Ваше восприятие описанной по-английски ситуации, хотя перевод этого слова как будто известен.

Обратитесь к словарю. Кстати, очень многие люди, изучающие иностранные языки, совершенно не умеют пользоваться словарями только потому, что ленятся прочитать вводную часть словаря, где даются полные рекомендации и объяснения, как этим словарем пользоваться. И еще – чем больше словарь по объему, тем он компетентнее и надежнее. Поэтому я считаю, что малые словари, типа карманных, для серьезного изучения языка совершенно непригодны. В них попросту отсутствуют многие необходимые значения слов и другие важные сведения. На невозможности различить во многих случаях части речи основано и еще одно отличие английского языка от русского.

Отличие пятое

В английском языке существует строго установленный и строго соблюдаемый порядок слов в предложении. Это значит, что каждый член предложения должен стоять на своем, определенном месте, иначе их можно просто перепутать (ведь окончаний-то нет!).

ЧАСТЬ II

Прежде чем начать обучение английскому языку важно в целом понять основные отличия моделей построения английского и родного языков, поскольку язык сам по себе является целостной моделью.

На определенном этапе собственного развития в процессе познания мира мы начинаем исходить из созданных нами языковых моделей, нежели из внешней действительности. Поэтому при изучении другого языка (иностранного) начинается «борьба» созданной и создаваемой языковых структур. Чтобы избежать языковых ошибок, важно встраивать новую модель в постоянном соотношении (сравнении) с тем, что уже имеется и хорошо работает. Кроме того, многие закономерности создания имеющейся модели могут быть хорошо адаптированы для развития последующих.

Русский и английский языки относятся к индоевропейской семье языков, Русский язык – к восточно-славянской ветви языков, английский язык – к германской группе языков. Каждый из этих языков имеет сою собственную структуру и историю. Основной ошибкой людей, изучающих иностранный язык, является попытка перенесения структуры родного языка в изучаемый иностранный язык, дословного перевода с одного языка на другой. Это приводит к неправильному построению предложений, а это в свою очередь приводит к искажению смысла высказывания. Прежде чем изучать иностранный язык, следует в первую очередь ознакомиться с основными отличиями иностранного языка от родного, Это поможет осознанно развивать языковую компетентность, формировать чувство языка, осваивать ключевые правила построения предложения и образования слов, создавая фундамент для дальнейшего овладения изучаемого иностранного языка.

Основные отличия русского и английского языков заключаются в следующем:

1. Русский язык – синтетический, основную часть работы в предложении выполняют окончания, и у каждого слова есть своя форма. Слова в предложении связываются при помощи окончаний. Английский язык – аналитический, где основная роль в предложении принадлежит глаголу (сказуемому). И смысл предложения будет зависеть от того, в какой форме вы употребите глагол, который, в отличие от русского языка, будет показывать не только время совершения действия, но и его характер (как протекает действие).

Например:

Обычно: - He plays tennis.

Сейчас: - He is playing tennis.

Какое-то время: - He has been playing tennis.

Он обычно играет в теннис.

Он сейчас играет в теннис.

Он уже какое-то время играет в теннис.

В русском языке для выражения этой же самой мысли нужны еще утоняющие слова (обычно, сейчас, уже какое-то время).

2. В английском языке существует строгий (фиксированный) порядок слов в предложении. В начале предложения стоит подлежащее, которое обозначает предмет, затем следует сказуемое, которое обозначает действие или состояние, потом дополнение, и замыкает предложение обстоятельство (места, образа действия, времени).



Например:

The cat caught the mouse in the yard. (Кошка поймала мышь во дворе). Так как у частей речи окончаний в английском языке нет, то изменение порядка слов ведет к изменению смысла высказывания:

The mouse caught the cat in the yard. (Мышь поймала кота во дворе).

3. Третье отличие заключается в том, что в английском языке в предложении обязательно присутствуют оба главных члена – подлежащее и сказуемое . В русском языке предложение может быть без подлежащего или без сказуемого.

Например: Он актер. – He is an actor.

Сегодня погода жаркая. – The weather is hot today.

Темнеет. It is getting dark.

Сказуемое в английском языке не может существовать без подлежащего, так как только с ним оно согласует свою форму.

Текст работы размещён без изображений и формул.
Полная версия работы доступна во вкладке "Файлы работы" в формате PDF

Введение 3

Глава 1.Грамматика как наука 4

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части 4

1.2 Аналитические и синтетические языки 6

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков 6

Глава 3. Практическая часть 7

3.1 Сопоставительный анализ грамматики английского и русского языков 7

3.2 Анализ текста 10

Заключение 13

Источники информации 15

Приложения 16

Введение

Рассматривая отдельные языки, мы легко можем убедиться, что в ряде языков обнаруживаются сходные черты. На земном шаре существует огромное число языков, причем каждый из них обладает как некоторыми общими с другими языками чертами, так и чертами, которые мы находим только в отдельном языке.

В свое время И.А. Бодуэн де Куртенэ писал: «Мы можем сравнивать языки совершенно независимо от их родства, от всяких исторических связей между ними. Мы постоянно находим одинаковые свойства, одинаковые изменения, одинаковые исторические процессы в языках, чуждых друг другу исторически и географически».

Российский менталитет существенно отличается от английского. Поэтому русский и английский языки имеют как некоторые сходства, так и немало различий. Неудивительно, что представители Англии и России не всегда способны понять друг друга. Впрочем, речь идет вовсе не о том, что кто-то не знает языка собеседника, а о культурных различиях, из-за которых возникает недопонимание. Исходя из этого, мы провели ряд сравнительных характеристик русского и английского языков.

Актуальность : В наше время, английский язык является языком международного общения. Именно поэтому во многих странах, в том числе и России, его изучают в школе. Выявив общие черты между русским и английским языками, можно преодолеть трудности в дальнейшем изучении английского языка.

Цель : сравнение грамматики английского и русского языков.

Задачи :

    Найти и изучить информацию о развитии и взаимодействии двух языков.

    Изучить теоретический материал по грамматическим особенностям языков

    На основе выбранного литературного текста, выявить общие черты и различия грамматики.

    Провести опрос по проблеме исследования и проанализировать его результаты.

Предмет исследования : грамматика английского и русского языков.

Методы : поисковый, сравнение, аналитический, социологический опрос

Гипотеза : английский и русский языки относятся к разным ветвям индоевропейской языковой семьи, и поэтому отличий в их грамматике больше, чем общих черт.

Глава 1. Грамматика как наука

1.1 Понятие грамматики, ее центральные части

Изучив историю русского и английского языков, можно утверждать, что родство языков очень давнее и уходит своими корнями в седую старину, в эпоху былой языковой общности. Оба этих языка прошли долгий путь становления и развития. Взаимодействуя, развиваясь и переплетаясь между собой, русский и английский украшают и дополняют друг друга, причем не только в лексике, но и грамматическом строе языков.

Чтобы работать с грамматикой, во-первых, нужно узнать, что же такое грамматика. Грамматика (др.-греч. γραμματική от γράμμα — «буква») как наука является разделом языкознания, который изучает грамматический строй языка, закономерности построения правильных осмысленных речевых отрезков на этом языке. Эти закономерности грамматика формулирует в виде общих грамматических правил.

Так как мы будем рассматривать грамматику языков с точки зрения ее главных разделов - морфологии и синтаксиса, то нужно разобраться, что они из себя представляют.

Морфология (от др.-греч. мορφή — «форма» и λόγος — «слово, учение»)— раздел лингвистики, основным объектом которого являются слова, их значимые части и морфологические признаки. В задачи морфологии, таким образом, входит определение слова как особого языкового объекта и описание его внутренней структуры.

Сравнивать морфологию будем по различным частям речи: местоимение (часть речи, которая указывает на предметы, признаки, количество, но не называет их); существительное (часть речи, обозначающая предмет или лицо и отвечающая на вопрос кто? или что?);артикль (часть речи, используемая в составе именной группы (словосочетания, в котором главное слово — существительное или его грамматический аналог) для выражения ряда языковых значений, в том числе категории определённости/неопределённости); прилагательное (часть речи, обозначающая признак предмета и отвечающая на вопросы какой?, какая?, какое?, какие?, чей?); наречие (часть речи, обозначающая признак действия, качества или другого признака. Слова этого класса отвечают на вопросы где?, когда?, куда?, откуда?, почему?, зачем?, как? и чаще всего относятся к глаголам и обозначают признак действия); числительное (часть речи, обозначающая число, количество и порядок предметов. Отвечает на вопросы сколько? который?); союз (часть речи, служащая для связи - слов в отдельном словосочетании вне предложения, слов внутри предложения, в предложении однородных членов, нескольких частей одного сложного предложения); предлог (часть речи, обозначающая отношение между объектом и субъектом, выражающая синтаксическую зависимость имен существительных, местоимений, числительных от других слов в словосочетаниях и предложениях); послелог (часть речи, выражающая синтаксические отношения между именем существительным, местоимением, числительным и словами других частей речи, а также между существительными. От предлога отличается положением относительно слова, к которому относится: если предлоги стоят перед этим словом, то послелоги ставятся после него); глагол (часть речи, которая обозначает состояние или действие предмета и отвечает на вопросы что делать? что сделать?).

Си́нтаксис (др.-греч. σύν-ταξις - составление) — раздел лингвистики, изучающий строение словосочетаний и предложений и функциональное взаимодействие в них различных частей речи. В синтаксисе мы будем рассматривать такие понятия как словосочетание (два или несколько слов, связанных между собой по смыслу и грамматически), простое предложение (предложение, в котором содержится только одна грамматическая основа, состоящая из подлежащего и/или сказуемого) и сложное предложение (предложение, имеющее в своем составе не менее двух грамматических основ).

1.2 Аналитические и синтетические языки

Все языки делятся на синтетические и аналитические. В то же время, нет языков полностью синтетических или аналитических, обе черты присутствуют в каждом языке.

Синтетические языки имеют много разных префиксов, суффиксов и окончаний, которые добавляются к словам, чтобы показать отношения между словами в предложении, такие как род, лицо, число, падеж, сравнение, время, наклонение, активный и пассивный залог. Главная черта синтетических языков то, что суффиксы и окончания делают значения отдельных слов и их взаимодействие с другими словами в предложении точными и ясными, так что порядок слов в предложении может быть весьма свободным.

Аналитические языки имеют мало суффиксов и окончаний, которые показывают род, лицо, число, падеж и время. Главная черта аналитических языков то, что они полагаются на порядок слов для показа отношений между словами в предложении. Порядок слов и контекст помогают выявить точные значения отдельных слов.

Глава 2. Грамматические особенности английского и русского языков

Английский язык в значительной степени аналитический, так в нем нет большого разнообразия окончаний, суффиксов и т.д. Очень важен порядок слов в предложении. Этим обуславливается большое разнообразие времен и форм глагола в английском языке.

Рассмотрев теоретический материал по вопросам грамматики английского языка, мы поняли, что этот язык является аналитическим, так как грамматическое значение слова выражается за пределами, отдельно от него - например, с помощью предлогов, союзов, артиклей, вспомогательных глаголов и других служебных слов, а также с помощью порядка слов и общей интонации высказывания. Этот мировой язык обладает большим разнообразием грамматических норм и правил, что делает его изучение еще более интересным.

Русский язык - синтетический язык, так как в нем большинство слов имеют свои окончания, следовательно, основное грамматическое значение могут нести сразу несколько слов.

Русский язык, как и английский, имеет сложную грамматическую структуру. Являясь синтетическим языком, он объединяет сложные грамматические смыслы, правила и т.д. в минимальном количестве слов. Проработав материал по русскому языку, можно добавить, что он не уступает по разнообразию, красоте и богатству английскому языку.

Глава 3. Практическая часть

3.1 Сопоставительный анализ английского и русского языков

Изучив всю нужную теорию, можно приступать к сопоставительному анализу языков. Сделать это с помощью составления таблицы с основными положениями из теоретической части (курсивом выделено то, что является одинаковым/похожим):

Грамматическая особенность

Английский язык

Русский язык

Местоимения

Личныеместоимения

I, he, she, it, we, you, they

Притяжательныеместоимения

my, mine; his, his; her, hers; its, it’s; our, ours; your, yours; there, theirs

Неопределенныеместоимения

some, any, no, every (иихпроизводные), each, both, other, either, neither, one, all, most, few, several, much, many

Указательные местоимения

this, that , these, those

Относительныеместоимения

who, whom, whose, what, which, that

Вопросительныеслова

Who, whom, whose, what, which, where, when, why, how.

Личные

я, ты, он, она, оно, мы, вы, они

Возвратное

Притяжательные

мой, твой, свой, ваш, наш, его, её, их

Вопросительные

кто, что, какой, чей, где, который, откуда, сколько, каковой, каков, зачем Относительные

кто, что, какой, который, чей, сколько, каковой, каков, зачем, когда

Указательные

тот, этот, столько, такой, таков, сей, там Определительные

всякий, каждый, сам, самый, любой, иной, другой, весь Отрицательные

никто, ничто, никакой, ничей, некого, нечего, незачем

Неопределенные

некто, весь, нечто, некоторый, несколько, кто-то, что-нибудь, какой-либо, всегда и пр.

Существитель- ные

Имена собственные, имена нарицательные. Нарицательные делятся на исчисляемые (конкретные и абстрактные) и неисчисляемые (конкретные и абстрактные). Существительные имеют форму единственного и множественного числа (s/es )

Род передается личными местоимениями, иногда суффиксами.

Имена собственные, имена нарицательные. Одушевленные или неодушевленные. Существительные имеют род, форму единственного и множественного числа, падежные окончания, склонения.

Неопределенный (a/an) и определенный (the) артикли.

Артикли отсутствуют.

Прилагатель-

Прилагательные не имеют средств для передачи рода, числа и падежа. Две степени сравнения (Comparative/Superlative) .

Прилагательные имеют формы единственного и множественного числа, мужского, среднего и женского рода, падежа. Две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Иногда одинаковы с прилагательными, описывают глагол , можно определить по месту в предложении.

Имеют две степени сравнения (Сравнительная/Превосходная).

Числительные

Делятся на количественные и порядковые (употребляются с артиклем, все кроме first, second, third имеют суффикс th). Бывают составными и простыми.

Делятся на порядковые и количественные. Количественные бывают собирательными. Также числительные бывают простые или составные.

Делятся на соединительные и подчинительные

Делятся на производные и непроизводные, простые и составные, сочинительные и подчинительные

Предлоги и послелоги

Предлоги используются перед существительными , а послелоги образуют фразовые глаголы. Бывают производные и непроизводные.

Делятся на разряды по значению (пространственные, причинные, целевые и т.д.), бывают производные и непроизводные.

Глаголы можно узнать по порядку слов и окружению. Делятся на основные, вспомогательные, модальные и глаголы - связки. Имеют некоторые формы: инфинитив, прошедшее время, причастие прошедшего времени, причастие настоящего времени (герундий). Имеют два залога - активный и пассивный, наклонения - изъявительное, повелительное, сослагательное.

Сложная система времен (Past, Present и Future. Simple, Continuous, Perfect, Perfect Continuous, Future in the Past)

Глаголы обладают такими морфологическими признаками, как время , род (в прошедшем времени), лицо (1,2 и 3-е), наклонение , переходность, возвратность, залог , спряжение и число .

Синтаксис

Сочинительная, подчинительная и предикативная связь в словосочетаниях, приемы образования словосочетаний: согласование, управление и примыкание. Значительная роль порядка слов в предложении. Члены предложения: подлежащее (одно- или двухкомпонентное), сказуемое (одно- и двухкомпонентное), дополнение (однокомпонентное), определение , обстоятельство (одно- и двухкомпонентное). Глагольный и именной типы предложений.

Словосочетание, предложение и текст - основные синтаксические единицы.Типы связи в словосочетаниях: согласование, управление и примыкание. Словосочетания бывают именные, глагольные и наречные (адвиарбиальные); простые и сложные. Главные члены - подлежащее и сказуемое (простое, составное именное и составное глагольное). Предложения по цели высказывания бывают повествовательные, вопросительные и побудительные; по интонации - восклицательные и невосклицательные; по наличию грамматических основ - сложные (сложносочиненные, сложноподчиненные, бессоюзные, сложные синтаксические конструкции) и простые; по наличию главные членов - двусоставные и односоставные (назывные, безличные, определенно-личные, неопределенно-личные и обобщенно-личные); по наличию второстепенных членов - распространенные и нераспространенные.

3.2 Анализ текста

Нельзя проводить сравнительный анализ двух языков, не опираясь на какой-либо литературный источник. Мы решили взять для анализа отрывок из произведения Артура Конана Дойла «Записки о Шерлоке Холмсе» (англ. «The Memoirs of Sherlock Holmes»), опубликованного в 1894 году.

Ниже приводится текст на русском и английских языках.

Русский текст

Английский текст

Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться. Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам. Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам, как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели. Иногда он просиживал целый день в лаборатории, иногда - в анатомичке, а порой надолго уходил гулять, причем эти прогулки, по-видимому, заводили его в самые глухие закоулки Лондона. Его энергии не было предела, когда на него находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь. В эти дни я подмечал такое мечтательное, такое отсутствующее выражение в его глазах, что заподозрил бы его в пристрастии к наркотикам, если бы размеренность и целомудренность его образа жизни не опровергала подобных мыслей.

Неделя шла за неделей, и меня все сильнее и глубже интересовала его

личность, и все больше разбирало любопытство относительно его целей в жизни. Даже внешность его могла поразить воображение самого поверхностного наблюдателя. Ростом он был больше шести футов, но при своей необычайной худобе казался еще выше. Взгляд у него был острый, пронизывающий, если не считать тех периодов оцепенения, о которых говорилось выше; тонкий орлиный нос придавал его лицу выражение живой энергии и решимости. Квадратный, чуть выступающий вперед подбородок тоже говорил о решительном характере. Его руки были вечно в чернилах и в пятнах от разных химикалий, зато он обладал способностью удивительно деликатно обращаться с предметами, - я не раз это замечал, когда он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

Holmes was certainly not a difficult man to live with. He was quiet in his ways, and his habits were regular. It was rare for him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning. Sometimes he spent his day at the chemical laboratory, sometimes in the dissecting-rooms, and occasionally in long walks, which appeared to take him into the lowest portions of the City. Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night. On these occasions I have noticed such a dreamy, vacant expression in his eyes, that I might have suspected him of being addicted to the use of some narcotic, had not the temperance and cleanliness of his whole life forbidden such a notion.

As the weeks went by, my interest in him and my curiosity as to his aims in life, gradually deepened and increased. His very person and appearance were such as to strike the attention of the most casual observer. In height he was rather over six feet, and so excessively lean that he seemed to be considerably taller. His eyes were sharp and piercing, save during those intervals of torpor to which I have alluded; and his thin, hawk-like nose gave his whole expression an air of alertness and decision. His chin, too, had the prominence and squareness which mark the man of determination. His hands were invariably blotted with ink and stained with chemicals, yet he was possessed of extraordinary delicacy of touch, as I frequently had occasion to observe when I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

Сравнивать мы будем моменты, которые в русском и английском языка являются разными. Например:

    Отсутствие артиклей в русском языке:

. (Русский) Холмс, безусловно, был не из тех, с кем трудно ужиться.

. (Английский) Holmes was certainly not a difficult man to live with.

    Различия в употреблении времен:

. (Русский) Его энергии не было предела, когда на него

находил рабочий стих, но время от времени наступала реакция, и тогда он

целыми днями лежал на диване в гостиной, не произнося ни слова и почти не шевелясь.

. (Английский) Nothing could exceed his energy when the working fit was upon him; but now and again a reaction would seize him, and for days on end he would lie upon the sofa in the sitting-room, hardly uttering a word or moving a muscle from morning to night.

    Различный порядок слов в предложении:

. (Русский) Редко когда он ложился спать после десяти вечера, а по утрам , как правило, успевал позавтракать и уйти, пока я еще валялся в постели.

. (Английский)It was rarefor him to be up after ten at night, and he had invariably breakfasted and gone out before I rose in the morning.

    Различие при согласовании слов в предложении:

. (Русский) Он вел спокойный, размеренный образ жизни и обычно был верен своим привычкам.

. (Английский) He was quiet in his ways, and his habitswereregular .

    Отсутствие в английском языке отдельных форм возвратных местоимений:

. (Русский) Он при мне возился со своими хрупкими алхимическими приборами.

. (Английский) I watched him manipulating his fragile philosophical instruments.

    Отсутствия в английском языке таких морфологических признаков прилагательных, как род, число и падеж, а у существительных - падежа:

. (Русский) В эти дни я подмечал такое мечтательное , такое отсутствующее выражение в его глазах.

. (Английский) On these occasions I have noticed such a dreamy , vacant expression in his eyes.

Мечтательный - Dreamy, мечтательного - dreamy, мечтательными - dreamy.

Вывод: Сравнив грамматический строй русского и английского языков, можно заметить, что большинство различий существуют в глаголах, существительных и синтаксисе, а меньше всего отличаются местоимения и числительные.

Выполняя практическую часть, мы выявили, что именно литературный текст может наглядно показать основные отличия в английском и русском языках. Проработав литературный источник, стало понятно, языки, на самом деле, очень разные, не только по своей структуре, но и по своим носителям, менталитету говорящих на этих языках. Хочется заметить, что чтение иностранных литературных текстов является хорошим способом освоением языка и культуры других стран.

Решив узнать мнение сверстников об основных сходствах и отличиях языков, я провел социологический опрос среди учащихся 8 классов. Вопросы и результаты представлены в приложении.

Заключение

Изучение грамматики составляет необходимое звено в усвоении языка и повышении культуры речи. Сравнение двух языков во многом помогает понять обычаи, традиции и быт народов. На примере рассмотренных единиц языка можно отчетливо представить, насколько разнообразны и выразительны грамматические средства современного английского и русского языков, насколько они схожи и различны между собой. Изучение английского языка широко распространено в нашей стране. Знакомясь с иностранным языком, человек одновременно проникает в новую национальную культуру и жизнь других людей.

Проделав данную работу, можем сказать, что английский и русский языки действительно имеют больше различий, чем общих черт. Потому что, во-первых, они относятся к разным языковым семьям, а во-вторых, из- за множества отличий в грамматике, да и вообще в структуре языка, так что наша гипотеза подтвердилась. Но, несмотря на все препятствия и различия между этими мировыми языками, они не перестают развиваться, взаимодействовать и украшать друг друга.

Источники информации:

    http://lib4all.ru/base/B3560/B3560Part27-69.php

    http://megamozg.kz/index.php?id=3826&page=view_mat&partition=other&subpartition=articles_russian

    http://nashol.com/2012013063185/predlog-v-russkom-yazike.html

    http://russkiy-na-5.ru/articles/282

    http://teoremik.ru/show-work/342

    http://videotutor-rusyaz.ru/uchenikam/teoriya/282-slognoepredlogenie.html

    http://www.gramotey.com/?open_file=1269052747

    http://www.libereya.ru/biblus/russ.htm

    https://ru.wikipedia.org/wiki

    newsland.ru (J:ноуязыкПроисхождение Русского языка - Сайт для школьников.htm)

    Бодуэн де Куртенэ И.А. О смешанном характере всех языков// И.А.Бодуэн де Куртенэ. Избранные труды по общему языкознанию.-М., 1963.-Т.1

    Гальперин И.Р., Черкасская Е.Б. «Лексикология английского языка», М.- 1956

    Ильиш Б. А., « История английского языка», Изд. 4-е, Изд-во лит-ры на ин. языках, М., 1958

    Лесной С. , "Откуда ты Русь?" , Ростов-на-Дону, 1998 г.

    Маковский М.М. «Английская этимология», М., Высшая школа, 1986

    Хлебникова И.Б. «Введение в германскую филологию и историю английского языка»,- Калининский Гос. Университет, Калинин, - 1972

Приложение

Результаты социологического опроса (опрошено 94 человека)

    Английский и русский: такие ли они разные?

А) Да, разные - 69%

Б) Нет, похожие - 0%

В) Скорее да, чем нет. Скорее разные, чем похожие - 23%

Г) Скорее нет, чем да. Скорее похожие, чем разные - 8%

    В каком языке грамматика сложнее: в английском или русском?

А) В английском - 23%

Б) В русском - 23%

В) Скорее в английском, чем в русском - 15%

Г) Скорее в русском, чем в английском - 8%

Д) Все трудно - 31%

Е) Все легко - 0%

    Опишите основные различия английского и русского языков:

А) Затрудняюсь ответить - 11%

Б) Произношение - 17%

В) Грамматика - 32%

Г) Времена - 28%

Д) Разные языковые группы - 6%

Е) Построение предложений - 6%

    Если выявить основные различия и сходства языков, будет ли в дальнейшем иностранный язык изучать легче?

Б) Нет - 15%

В) Скорее да, чем нет - 23%

Г) Скорее нет, чем нет - 15%


1 Временные формы (неопределенный разряд)

2 Общая характеристика видо-временных форм

2.1 Видо-временные разряды настоящего времени

2.2 Видо-временные разряды будущего времени

1.2.3 Видо-временные разряды прошедшего времени

1.3 Зависимое будущее

5 Транспозиция временных форм глагола в русском языке

5.1. Настоящее в будущее

5.2 Будущее в настоящее

5.3 Настоящее в прошедшее

5.4 Будущее в прошедшее

Глава II. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках

1 Формы настоящего времени

2 Формы прошедшего времени

3 Формы будущего времени

4 Транспозиция

Заключение

Список литературы


Введение


Язык, будучи важнейшим средством общения, служит необходимым условием возникновения этнической общности. В нём отражаются как общие с другими языками черты, так и индивидуальные особенности.

Данная курсовая работа посвящена сравнительно-сопоставительному анализу категории времени в русском и английском языках.

Однако, многие вопросы, связанные со сближением научной и школьной грамматики, ещё не достаточно разработаны, а интерес к сравнительно-сопоставительной грамматике в языковой среде велик, т.к. изучение сравнительно-сопоставительной грамматики должно стать неотъемлемой составляющей частью учебного процесса по иностранному языку. Этим и обусловлена актуальность исследованияграмматической категории времени в русском и английском языках.

Цельработы заключается в сравнительно-сопоставительном описании грамматической категории времени в английском и русском языках.

Поставленная цель требует решения следующих задач:

Освоить теоретический материал, связанный с местом категории времени в английском и русском языках;

провести сравнительный анализ категории времени в двух языках.

Предметом исследования является система сравнительно-сопоставительной грамматики в русском и английском языках.

Объектом исследования является система времен как отдельно взятая грамматическая категория в русском и английском языках.

Для решения задач были использованы следующие методы исследования:

анализ лингвистической и филологической литературы по рассматриваемой проблеме;

- поиск примеров из художественной литературы;

- сравнительно-сопоставительное обобщение.

Структура работысодержит введение, две главы, заключение и приложение.


грамматический язык время глагольный

Система форм английского глагола со значением только времени или времени и вида включает четыре разряда (группы форм), существующих во всех трех временах: настоящем, прошедшем и будущем. Эти четыре разряда следующие: неопределённый, длительный, перфектный и перфектный длительный. В страдательном залоге нет перфектно-длительного разряда, а также будущего длительного.

Грамматическая категория времени в глаголе передает отношение действия к моменту речи. Категория времени является отражением времени как формы существования материи. Действие может совпадать с моментом речи, предшествовать ему или мыслиться как намеченное, предполагаемое и т. д. после момента речи. Соответственно, глагол может иметь формы настоящего, прошедшего и будущего времени.

Из этого определения грамматической категории времени вытекает необходимость соотнесения каждой временной формы с моментом речи. Момент речи, таким образом, является точкой соотнесения во времени для временных форм.

Грамматическая категория вида определяется как категория, передающая способ, характер протекания действия во времени. Это означает, что вид является категорией, уточняющей характер протекания действия в пределах категории времени. Отсюда следует далее, что вид является категорией подчиненной, а ведущим является время. Отсюда следует также, что в тех языках, для которых данное определение вида применимо, формы вида не могут существовать самостоятельно, в отрыве от временных форм.


1.1 Временные формы


(Неопределенный разряд)

Стержнем английской глагольной системы является разряд, называемый „неопределенным" (Indefinite). Эта группа включает наиболее древние формы, синтетические по образованию для настоящего и прошедшего времени.

Настоящее время неопределенного разряда (Present Indefinite).- Основным значением настоящего времени неопределенного разряда является передача действия, которое так или иначе включает момент речи ; само же протекание действия может быть весьма разнообразным по характеру. Так, в примере The earth rotates round its axis глагольная форма обозначает длящееся действие, не предполагающее прекращения; глагол to rotate непредельный. В примере And in this reach , too, one first meets the seagulls and is reminded of the sea (Wells) передается значение отдельного законченного акта. Глагол meet предельный: дополнительное значение повторности, многократности создается всем контекстом.

Такая неограниченность видовой семантики указывает, что неопределенные формы не обладают каким-либо постоянно присущим им видовым значением. Различные видовые оттенки, фактически наличествующие в контексте, являются следствием свободного проявления видового характера, присущего глаголу, и тех или иных лексических уточнителей в предложении. Настоящее неопределенное всегда исходит из момента речи. Эта соотнесенность - включение момента речи в действие - не дает, однако, единого значения формы:

  1. Действие, взятое безотносительно к началу, может мыслиться как неограниченное во времени. Это - надвременное значение неопределенного настоящего, которое мы находим в глаголе-сказуемом предложений, передающих общеизвестные истины, например: Water consists of hydrogen and oxygen .
  2. Действие может рассматриваться как ограниченное во времени и протекающее в момент речи: It is not so much what you hope as what you believe that I want to know (Shaw).
  3. Действие может совпадать с моментом речи: I tell you they are all engaged (Shaw).

Эти дополнительные значения, возникающие в результате различного отношения момента начала действия к моменту речи, никоим образом не передаются самой формой, а зависят исключительно от контекста (Жигадло 1996:96).

Возможно и такое употребление настоящего неопределенного, когда действие не обязательно совершается в момент речи: After vaccination has been performed, the child becomes fretful on the fifth day (Jack"s Ref. Bk.). В таком употреблении настоящее неопределенное сообщает, что данное явление всегда происходит при данных условиях.

Другим случаем потенциальной соотнесенности с моментом речи является значение повторности. Само значение повторное, естественно, исключает возможность ограничения действия моментом речи: But you know I often notice things that escape you; and though you never take my advice, you sometimes admit afterwards that you ought to have taken it (Shaw).

Особым случаем употребления неопределенного настоящего является так называемое историческое настоящее (Historical Present), употребляемое в художественной литературе как стилистический прием для более красочной и живой передачи событий.

Таким образом, видовые значения глагола в неопределенных формах не только разнообразны, но и взаимно противоречивы (длительность, законченность, многократность, однократность, отсутствие четкого видового значения вообще).

Будущее время неопределенного разряда (Future Indefinite).-Неопределенный разряд в будущем времени передает действие, совершающееся позднее момента речи, безотносительно к способу его протекания (длительности, законченности и т. д.). Говоря иными словами, форма неопределенного будущего, сама по себе так же лишена видового содержания, как и форма неопределенного настоящего: I have taken my own way with him so far, and shall continue to do so, even more than ever (Dick.); I don"t object to it on that score in the least, I shall turn it to very good account, I assure you (Shaw).

В первом примере глагол непредельный; поэтому форма получает значение процессуальности. Во втором примере глагол предельный, и поэтому форма получает значение завершенности. Никакого видового значения сама форма не вносит.

Особым случаем является употребление формы неопределенного настоящего в сложноподчиненных предложениях, где глагол главного предложения стоит в форме будущего времени, а придаточное, в котором выступает форма неопределенного настоящего, является временным или условным обстоятельственным и вводится временными союзами when, before, after, until, as soon as и др. или условными союзами if, unless, in case . Форма неопределенного настоящего имеет в этих случаях значение будущего времени.

Прошедшее время неопределенного разряда (Past Indefinite).- Прошедшее время неопределенного разряда передает действие, происходившее в период времени в прошлом, закончившийся ранее момента речи. Значение отделенности данного периода от момента речи достигается обычно лексическим указанием на время, закончившееся до момента речи (yesterday, long ago, in 1912, when I was a child ).

Основной функцией прошедшего неопределенного в английском языке является изложение последовательных, связанных между собой во времени событий, т. е. функция повествования. Эта функция настолько прочно закрепилась за данной формой, что последняя может употребляться и без указания на время, так как сама форма относит действие в прошлое.

Как в настоящем и будущем неопределенном, в прошедшем неопределенном нет видового содержания. Видовой характер глагола проявляется в этой форме очень разнообразно в связи с различными факторами контекста, но сама форма не сообщает глаголу никакого определенного видового значения: On the last day of May in the early nineties, about six o"clock of the evening, old Jolyon Forsyte sat under the oak tree before the terrace of his house at Robin Hill (Galsw.). Здесь действие протекает как процесс, но процессуальный характер действия выражается не грамматической формой, а непредельным видовым характером глагола: Dave watched him for a moment, then sat beside him and put his arm around him (Saxt.). Здесь глагол sit выступает со значением предельного действия - действия завершенного, т. е. достигшего своего предела. Это значение возникает под влиянием предельного глагола put , функционирующего здесь в качестве однородного члена с si t. Резче всего отсутствие видового значения в неопределенном прошедшем выступает при сравнении следующих двух предложений: Не stood at the window, looked into the garden and smiled; He came to the window, looked into the garden and smiled . Видовое значение глаголов look и smile меняется в зависимости от видового характера глагола, выступающего в функции однородного члена с указанными глаголами.

Таким образом, прошедшее неопределенное, как и разобранные нами ранее настоящее и будущее неопределенное, представляет собою чисто временную форму: действия излагаются в их последовательности и не характеризуются с точки зрения способа их протекания.


1.2 Общая характеристика видо-временных форм


В противоположность группе неопределенных форм, имеющих чисто временное значение, все остальные группы глагольных форм - длительная перфектная, перфектно-длительная - характеризуют действие не только со стороны времени протекания, но и со стороны характера протекания и, следовательно, являются видовременными-формами. 0бщей их чертой является наличие во всех формах определенного временного содержания; видовое же значение каждого разряда отличает его от других видо-временных разрядов, имеющих, в свою очередь, присущее им видовое содержание


.2.1 Видо-временные разряды настоящего времени

Действие глагола в длительном разряде настоящего времени, как правило, непосредственно включает момент речи. Процесс, обозначенный данной формой, всегда захватывает момент речи в своем протекании.

Действие передается процессуально; конец и начало действия чаще всего не обозначены. Время протекания действия, передаваемого длительной формой, обычно мыслится как ограниченное. Так, возможно предложение The man is standing in the garden , так как здесь действие (или, вернее, состояние) мыслится как временное; однако предложение The house is standing in the garden невозможно, так как здесь действие не может по смыслу предложения мыслиться как временное.

Кроме этого дополнительного значения временного протекания, длительная форма также может передавать оттенок произвольности, сознательности выполнения данного действия субъектом: In front of Mr. Direck the little stout man was being alert (Wells). В связи с этими дополнительными значениями ограниченности действия во времени, а также часто его произвольности, в длительной форме обычно не употребляются глаголы, означающие непроизвольные состояния и процессы, не поддающиеся ограничению во времени, так как по своему характеру эти процессы и состояния не являются проявлением сознательной воли их носителей; сюда относятся глаголы чувственного восприятия: hear, see, feel; глаголы, выражающие чувства: love, hate, respect, despise и ряд других, не образующих четких семантических групп: know, matter, consist, signify и т. д. Такие глаголы могут выступать в длительной форме только тогда, когда они передают действие произвольное и ограниченное во времени. Такая возможность создается благодаря наличию дополнительных оттенков в их основном лексическом значении: They are seeing the sights; "But he hated our relations - most of them." "He"s not hating them now," said Mrs. Johnson (Wells) (Смирницкий 1985: 201).

Значение длительного разряда видоизменяется в зависимости от видового характера глагола. При непредельном характере глагола его видовой характер как бы соответствует значению процессуальности, являющемуся видовым значением длительного разряда, и поэтому в значение длительного разряда не вносится ничего нового. Глагол непредельный обозначает протекающий процесс без указания на возможность его прекращения в результате достижения внутреннего предела действия: She"s living down at Winchester now (Shaw). Глаголы двойственного видового характера, как правило, подчиняясь основному значению длительной формы, выступают с тем же значением, что и непредельные: "Do you know the people here?" "Yes; I"m spending the day with a Miss Warren" (Shaw). Значение внутреннего предела, заключенное в глаголах предельных, вступает в противоречие со значением процесса, характерным для длительной формы, что может создать значение отсроченного предела, незаконченности процесса: Oh, waste of life, waste of everything; вut things are improving (Shaw).

Длительный разряд может использоваться стилистически для передачи подчеркнутой интенсивности действия, причем в этих случаях всегда присоединяется субъективно-эмоциональное отношение говорящего: People are always blaming their circumstances for what they are (Shaw).

Глаголы мгновенного действия могут приобретать в длительном разряде значение многократности: They are firing in spells of an hour or so ... (Wells).

Длительный разряд настоящего времени может передавать значение близкого будущего. В этих случаях в предложении наличествует соответствующее обстоятельство времени: They are coming tomorrow .

Перфект- Перфект является в основном видо-временной формой, но может иметь и чисто временное значение. Основным видовым значением перфекта настоящего времени является завершенность действия к моменту речи. Основным временным значением перфекта является протекание действия в период, границей которого является момент речи.

Грамматисты обычно трактуют перфект настоящего времени как форму, имеющую значение результативности. Б.А. Ильиш прямо называет ее результативным видом. Такая трактовка вызывает возражения. Бесспорно, можно говорить о результативности в таких случаях: You have spoilt a gay mantle in my service today (Scott). В приведенном примере значение результативности вытекает из лексического содержания глагола, выражающего изменение объекта действия. Однако в других случаях при глаголах, не имеющих в своей семантике специфического значения изменения, значение результативности обычно отсутствует: "Uncle James has just passed with his female folk," said young Jolyon (Galsw.); Has it really never occurred to you, mother, that I have a way of life like other people? (Shaw).

В приведенных примерах констатируется, что данное действие имело место и что оно происходило в такой период времени, который не противопоставляется говорящим моменту речи, т. е. происходило в настоящем времени. При этом действие передается не во временной хронологической последовательности, а как изолированное, единичное действие, как бы выхваченное из цепи сопутствовавших ему событий.

Перфект настоящего времени употребляется в контексте тех или иных форм настоящего времени. Это вполне понятно, если учесть, что действие перфекта происходит, как сказано выше, в период времени, включающий и момент речи. Напротив, употребление его в контексте с формами прошедшего времени необычно, так, как грамматическое значение прошедшего времени исключает момент речи.

В непосредственной связи с вышеизложенным стоит и употребление при перфекте обстоятельств времени. Единственные временные указатели, не исключающие момента речи из данного периода времени, это указатели незаконченного времени типа today, this year, this month и т. д.; только эти указатели и употребляются в функции обстоятельства времени с перфектом настоящего времени.

Необходимо отметить, что значение повторности, иногда упоминаемое грамматиками как одно из значений перфектных форм, не присуще перфекту. Оно может возникать только при указаниях лексическими средствами на повторность действия. Если этих лексических указателей нет, значение повторности исчезает: "I"ve told you a dozen times," Bosinney answered sharply , "that there"d be extras" ( Galsw.)

Нередко значение повторности возникает благодаря множественному числу имени-дополнения: I have welcomed many gentlemen to these walls (Dick.).

Видовое значение завершенности действия всегда выступает при предельных глаголах и в большинстве случаев при глаголах двойственного видового характера: As to Lickcheese, I need say no more about him than that I have dismissed him from my service this morning for a breach of trust (Shaw); I have hardly seen anything of the world, and you have seen a good deal,-I dare say? (Dick.).

В тех же немногих случаях, когда глаголы двойственного характера выступают в непредельном значении, они ничем не отличаются от глаголов непредельных.

Непредельные глаголы могут в форме перфекта обозначать процесс, происходивший в сфере настоящего времени и закончившийся до момента речи. Здесь на первый план выступает временное значение перфекта, т.е. значение действия, происходившего в период времени, границей которого является момент речи. Видовое значение формы сказывается в том, что процесс излагается как закончившийся до момента речи. Такое же значение возможно и для глаголов двойственного видового характера: I have suffered. Probably, I know how much I have suffered, better than anyone. If I can put that aside, if I can eradicate the marks of what I have endured. . . (Dick.) (Воронцова 1999:176).

Возможны и такие случаи, когда перфект от непредельных глаголов обозначает процесс, протекающий вплоть до момента речи, причем и в момент речи он не закончен; это значение бывает обычно обусловлено наличием обстоятельств незаконченного времени. В этом значении перфект имеет чисто временное значение и синонимичен перфектно-длительной форме: It is a retired situation. I have lived here for many years (Dick.).

Перфект настоящего времени употребляется как в простых, так и в сложных предложениях. Особо следует выделить употребление перфекта в главном предложении в тех случаях, когда придаточное вводится союзом sinc e: I have never seen her since I left my grandfather"s house (Dick.).

Перфектно-длительный разряд настоящего времени.

Перфектно-длительный разряд настоящего времени передает действие как процесс, максимально доведенный до момента речи. Соотнесенность с моментом речи может быть различной. При своем протекании процесс может включать или не включать момент речи (Perfect Continuous Inclusive или Exclusive).

В то время как длительный разряд обозначает действие как процесс, проходящий через момент речи и продолжающийся за его пределами, перфектно-длительный разряд указывает на процесс, продолжающийся вплоть до момента речи и, возможно, включающий его. Одной из границ является момент речи, хотя действие не обязательно должно заканчиваться с его наступлением: It has been smouldering like that ever since it was lighted (Dick.).

Другим случаем употребления перфектно-длительного разряда является так называемое „исключающее" (Exclusive) перфектно-длительное, т. е. такое употребление этих форм, при котором точка временнoго соотнесения (момент речи) не включается в протекание действия. Действие рассматривается как процесс, прекратившийся ранее момента речи: Your servant, gentlemen; I"ve been dozing (Dick.).

Здесь нет полной синонимии с перфектом, так как на первый план выступает процессуальность действия. Подчеркивание процессуально переносит центр внимания на протекание действия, а не на его завершение. Поэтому перфектно-длительные формы не передают, как перфект, завершенности действия, т. е. окончания действия в силу того, что оно достигло своего предела. У глаголов двойственного и предельного типа перфектно-длительные формы могут передавать только прекращение действия; действие прекращается не потому, что оно достигло предела, оно может оборваться, не дойдя до полной завершенности. Ср.: I have said - I have been saying ; ср. также: Have we over-stimulated the phagocytes? Have they not only eaten up the bacilli, but attacked and destroyed the red corpuscles as well? (Shaw); - "Please, don"t touch the cucumber sandwiches..." "Well, you have been eating them all the time" (Wilde) (Крылова 1996: 221).

Следует отметить, что в Perfect Continuous предельные глаголы встречаются несравненно реже, чем непредельные и двойственные.

Таким образом, перфектно-длительный разряд служит, в основном, для максимально полной передачи процесса в его протекании- до момента речи или до прекращения самого процесса. В то время как длительный разряд представляет действие в какой-то один момент его протекания, оставляя в тени точку начала и конца, перфектно-длительные формы подчеркивают его доведение до момента речи или до момента его прекращения. От перфекта же перфектно-длительный разряд отличается, как отмечено выше, значением прекращения процесса, что в „исключающем" значении не совпадает со значением завершенности.


.2.2 Видо-временные разряды будущего времени

Основным значением длительного разряда будущего времени является передача действия как процесса, который будет происходить в течение ограниченного периода времени в будущем и при своем протекании включит какой-то определенный момент будущего.

Длительный разряд будущего времени употребляется сравнительно редко.

Перфект будущего времени.- Перфект будущего времени передает действие, которое должно завершиться ранее определенного момента в будущем, являющегося временным центром, с которым соотнесена данная форма: We shall have finished our task by the time you return.

Во временных и условных придаточных предложениях выступает перфект настоящего времени в значении, синонимичном значению перфекта будущего времени, так как формы будущего времени не употребляются в этом типе предложений при наличии будущего времени в главном предложении: Nothing will turn me from it, Flintwinch, when I have justified it to myself (Dick.).

Обычно в грамматиках приводится также перфектно-длительный разряд будущего времени. Фактически эта форма в языке не встречается.


.2.3 Видо-временные разряды прошедшего времени

Длительный разряд прошедшего времени обычно передает действие как процесс, происходивший в ограниченный период времени в прошедшем и включавший в своем протекании определенный момент в прошлом, т. е. временной центр прошедшего времени: At length he turned himself in bed, and, though not yet awake, gave tokens that his sleep was, drawing to an end (Dick.).

Длительный разряд прошедшего времени всегда соотнесен с временным центром прошедшего времени. Временной центр может быть выражен прямым лексическим указанием на время, но чаще всего он представлен действием, выраженным глаголом в неопределенном прошедшем. Время протекания этого действия является тем моментом в прошлом, с которым соотносится действие, выраженное длительным разрядом: As I was looking out of window that same evening, it surprised me and made me rather uneasy to see Mr. Micawber (Dick.); Mr. Bevan knocked at the door of a very neat house of moderate size, from the parlour windows of which lights were shining brightly into the now dark stree t (Dick.).

Соотношение длительного разряда прошедшего времени с видовым характером глагола такое же, как у длительного разряда настоящего времени (Крылова 1996: 243).

Видовой характер непредельного глагола соответствует видовому значению длительной формы, поэтому длительная форма не придает никакого нового значения непредельному глаголу, кроме подчеркивания значения процессуального. Worse than anything was his perception that "Da" had taken all that time to realise the agony of fear he was enduring (Galsw.).

Глаголы двойственного видового характера выступают в длительном разряде с тем видовым характером, который соответствует основному значению длительных форм, т.е. непредельным: The old lady was laughing heartily over the boyish manner in which we tumbled into the parlour . (Coll.).

Если глагол предельный, то противоречие между значением внутреннего предела и значением длительного процесса обычно приводит к тому, что процесс, выраженный глаголом, стремится к пределу, но еще не достиг его: Caddy was fast relapsing into the inky condition in which we had found her (Dick.).

Глаголы мгновенного действия могут получать значение повторности: They were shelling across a yellow field in the shadow of the mountain and sending up yellow dirt on the foothills of the Campania (Aldr.).

Перфект прошедшего времени.- Основным значением перфекта прошедшего времени является завершенность действия в прошлом. Действие выступает как завершенное по отношению к временному центру прошедшего времени, и тем самым указывается на то, что оно происходило ранее момента в прошлом, являющегося временным центром.

Предельные глаголы в форме перфекта прошедшего времени всегда дают значение завершенности действия, так как значение формы соответствует здесь характеру глагола. В таких случаях всегда выражается предшествование действия: Martin went doggedly forward at the same quick pace, until he had passed the finger-post, and was on the high road to London (Dick.).

В приведенном примере основным является завершенность действия, а не его предшествование другому действию, хотя это значение и имеется. Таким образом, здесь на первый план выступает видовая характеристика действия. При наличии указания времени в предложении возможно усиление временного значения формы с некоторым ослаблением удельного веса видового значения завершенности: Besides all this, when we were five or six days out there began to be much talk of icebergs, of which wandering islands an unusual number had been seen by the vessels that had come into New York a day or two before we left that port (Dick.).

Если глагол непредельный, то:

  1. Перфект прошедшего времени от таких глаголов может означать процесс, протекавший в сфере прошедшего времени и закончившийся в момент, предшествующий временному центру: Не felt so well convinced that Jonas was again the Jonas he had known a week ago, and not the Jonas of the intervening time, that he voluntarily gave up his recently acquired power.. . (Dick.).

Перфект прошедшего времени может обозначать процесс, доходящий в своем развертывании до временного центра: His landlord called him by his name. Now, as he had never told it to the man, but had scrupulously kept it to himself, he was not a little startled by this. .. (Dick.). В данном случае перфект прошедшего времени выступает в чисто временном значении(Жигадло 1996: 205).

Для глаголов двойственного видового характера обычно значение, совпадающее со значением предельных глаголов: Не got off and stretched himself luxuriously, for he had ridden some twenty-five good miles (Galsw.).

Как и длительный разряд, перфект прошедшего времени не закреплен за определенным типом предложений, однако он употребляется главным образом в сложноподчиненном предложении.

Перфектно-длительный разряд прошедшего времени.

Перфектно-длительный разряд прошедшего времени, так же как и соответствующая форма настоящего времени, передает протекание действия-процесса от начала до конца в сфере прошедшего времени. Точка начала обозначена и лежит в отрезке времени, предшествующем временному центру. Так же как и в настоящем времени, процесс может или доходить до временного центра (Past Perfect Continuous Inclusive) или прекращаться до него (Past Perfect Continuous Exclusive). В последнем случае мы имеем дело с прекращением процесса, а не его завершением: That roused all the fight in him. Hadn"t he been fighting against odds for twenty-five years ? (Mannin) ;There were a thousand pleasant scents diffused around from young leaves and fresh buds; the cuckoo had been singing all day long, and was but just now hushed (Dick.).

Благодаря соотнесенности с временным центром прошедшего времени перфектно-длительная форма прошедшего времени обладает характерной для всех видо-временных форм прошедшего времени ограниченной синтаксической самостоятельностью. Эти формы употребляются главным образом в сложноподчиненном предложении (Воронцова 1999: 196).


.3 Зависимое будущее


Зависимое от прошедшего времени будущее обычно называется в грамматиках „будущее в прошедшем" (Future-in-the-Past). Нам представляется, что название зависимое будущее удобнее, так как оно менее громоздко и, кроме того, передает сущность синтаксического употребления данной формы, никогда не выступающей вне соотнесенности с временным центром прошедшего времени (Жигадло 1996: 243).

Зависимое будущее передает действие, которому предстоит совершиться после момента, являющегося временным центром прошедшего времени. Основной сферой его употребления является сложноподчиненное предложение: Не was sure that she would refuse the cigarette (Benn.).

При употреблении в простом предложении соотнесенность зависимого будущего осуществляется за пределами предложения.

Зависимое будущее имеет систему форм, аналогичную системе форм будущего времени. Неопределенное зависимое будущее является временным разрядом, хотя и несамостоятельным. Длительные, перфектные и перфектно-длительные разряды являются формами видо-временными.



Категория времени глагола выражает отношение действия к моменту речи. В русском языке на сегодняшний день 3 времени: настоящее, прошедшее и будущее, а форм времени 5, т.к. категория времени связана с категорией вида. Глаголы несовершенного вида имеют 3 формы: настоящего, прошедшего и будущего сложного (читаю, читал, буду читать ). Глаголы совершенного вида - 2 формы: прошедшего и будущего простого времени (прочитал, прочитаю ). Настоящего времени у глаголов совершенного вида нет.

Глаголы настоящего времени обозначают, что действие совпадает с моментом речи: Я читаю книгу, Ты читаешь книгу. Формы настоящего времени имеются только у глаголов несовершенного вида.

Формы настоящего времени имеют несколько значений.

Глаголы прошедшего времени совершенного вида обозначают:

) действие или состояние, осуществляющееся в момент речи: Снова торжественно и мудро шумит надо мной старинный хвойный бор (В. Бел.);

) действие постоянное (вневременное): Несколько морей омывают берега нашей страны ;

) действие или состояние, выражающее свойство, качество лица-предмета: Он славно пишет, переводит (Гр.);

) действие, охватывающее некоторый отрезок времени: Довольно того, что у каждого из нас хранятся твои стихи (Пауст).

Глаголы прошедшего времени обозначают, что действие совершалось (или совершилось) до момента речи: Я писал письмо. Формы прошедшего времени образуются от основы инфинитива с помощью суффикса -л- : писал. Формы прошедшего времени изменяются по числам, а в единственном числе и по родам (Розенталь 2000: 168).

У некоторых глаголов на - нуть формы прошедшего времени образуются без суффикса ну: исчез, намокла ; формы мужского рода не имеют суффикса -л-: намок.

Формы прошедшего времени имеют несколько значений:

) действие, которое совершилось в прошлом, а результат сохраняется до настоящего: Веки красны и набрякли от бессонницы (Сол.);

) действие, которое совершилось раньше другого, прошедшего: Когда я пришёл к нему, он уже давно решил без меня, где мне следует работать (Арб.);

Глаголы прошедшего времени несовершенного вида обозначают:

1)действие в его течении в прошлом: Гудели пароходы, скрипели лебёдки (Кат.);

2)действие, не раз повторявшееся в прошлом: здесь барин сиживал один (П.) (Розенталь 2000: 178).

Глаголы будущего времениобозначают действие, которое совершается (или совершится) после момента речи. Форма будущего времени от глаголов несовершенного вида сложная: она состоит из спрягаемой формы вспомогательного глагола быть и инфинитива глагола: буду читать. Форма будущего времени от глаголов совершенного вида простая: она совпадает с формой настоящего времени глаголов несовершенного вида: прочитаю, построят.

Для русского глагола характерно употребление форм одного времени в значении другого. Формы настоящего времени могут употребляться в значении прошедшего и будущего времени. В значении прошедшего времени они используются для оживления повествования, придания ему большей изобразительности («настоящее историческое»): Сошёл я, дорогие мои, с коня, присел у канавы, и хоть кубанку подставляй под глаза: слезой исхожу (Павл.). Формы настоящего времени в значении будущего употребляются тогда, когда говорящий уверен, что действие обязательно осуществиться в будущем: Я сегодня в крепость после уроков иду (Д. Беляев). Иногда формами настоящего времени передаётся воображаемая автором картина: Ещё один день этого окаянного пекла, - и вот тебе голодная зима, тиф, падает скот,мрут дети (А.Н. Т.).

Формы прошедшего времени могут употребляться в значении будущего времени, если говорящий уверен, что действие обязательно произойдёт: Я поехала с вещами, а ты приберёшь квартиру (Гайд.) (Смирницкий 1985: 234).


.5 Транспозиция временных форм глагола в русском языке


Категория времени - одна из самых сложных категорий русского языка. Эта категория, как и многие другие, имеет своим источником реальные отношения. Она отражает в своих формах временные соотношения между явлениями. Во времени существует то, что изменяется, сменяет одно другим, переходит в иное состояние и т.д. Точкой отсчета для основных трех времен - настоящего, будущего и прошедшего, служит настоящее время.

Грамматическая форма в русском языке двупланова. С точки зрения плана содержания, она передает определенное грамматическое значение, с точки зрения плана выражения, она отмечена показателем, формантом, соотносящимся с ее значением. В грамматической форме различаем ее исходное генетическое значение, связанное с ее происхождением, и значения функциональны, т.е. значения, которые форма получает в речевом употреблении.

Транспозицией считается использование грамматической формы в таких функциональных значениях, которые в той или иной степени отступают от ее генетического значения (transpositio - существительное от trans-pono "переношу, перемещаю") (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 27).

Предельной ступенью транспозиции является приобретение такого функционального значения, которое уже не соотносится с ее исходным, генетическим значением. Генетическое значение или 1) продолжает быть основным значением грамматической формы, соотносясь с ее функциональными значениями, или 2) оно может быть забыто; и тогда одно из функциональных значений становится основным значением грамматической формы (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 29).

Грамматическое время, как таковое, не имеет той дифференциации, которая свойственна этой категории в ее философском или речевом восприятии. Но оно конкретизируется в речи, в зависимости от ситуации, контекста речи, а так же от лексического значения глагола, так, например, форма писал, взятая вне речи, обозначает просто прошедшее, прошедшее недифференцированное. Но в зависимости от обстановки речи и контекста может обозначать: а) прошедшее длительное (я писал это письмо весь день); б) прошедшее длительное прерывистое (я много раз писал ему об этом); в) прошедшее однократное без указания на степень его продолжительности (я уже писал ему об этом). В последнем случае форма писал выступает в аористичном значении, ср. аналогичное я уже говорил ему об этом.

Значение времени в грамматической форме времени, взятой вне речи, это недифференцированное прошедшее, настоящее и будущее.

Итак, транспозиция временных форм глагола в речи обусловлена спецификой нашего восприятия категории времени, спецификой понимания настоящего, прошедшего и будущего времени.

Рассмотрим некоторые случаи транспозиции временных форм русского глагола.


.5.1 Настоящее в будущее

скажу, решу, напишу и т.д.). Перенос из настоящего в будущее вполне объясним: то, что мыслится в настоящем, может вполне естественно переместиться на территорию будущего. В данном случае генетическое значение этих форм утратилось, и основным значением их стало функциональное значение. Грамматическим средством выражения будущего времени у подобных глаголов является парадигмизированная система основных и добавочных формантов, например, в словоформе принесу на будущее время указывают: приставка при -, окончание -у (недифференцированный показатель настоящего-будущего), огласовка корня е (ср. приношу ), противопоставленность последнего согласного с согласному ш (ср. принесу - приношу ). Надо особо указать такие формы будущего простого, как лягу, сяду . Исторически эти формы настоящего с начинательным оттенком, вносимым инфиксом n. Употребление инфикса с начинательным значением способствовало переосмыслению этих форм будущего со значением совершенного вида. Другим примером переосмысления формы настоящего с инфиксом n является наше будущее простое буду , спецификой которого является его видовая двуплановость, ср. я завтра буду на концерте (аористичность значения, констатация без указания на длительность) и я завтра буду мыть окна (обозначение длительного действия).

В реконструированном виде данная форма может быть обозначена таким образом:

*bhu-n-d-om (n - инфикс, d - детерминант, слившийся с корнем). Показательно, что функциональное переосмысление форм настоящего в качестве форм будущего встречаем и в современном русском языке (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 35). Укажем на следующий случай такого переосмысления. Глаголы с определенно-моторным значением (по терминологии А.А. Шахматова), т.е. обозначающие определенно-направленные действия типа иду, еду, лечу, плыву, несу, бегу и т.д. могут в речи приобрести значение будущего времени: Завтра я еду в Москву ; Десятого иду в театр; Послезавтра плыву в Сочи. (Ср. невозможность такого употребления для глаголов, обозначающих разнонаправленные действия: Завтра хожу в театр; Послезавтра плаваю в Сочи.) (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 40).

Соотнесенность настоящего подобных глаголов с будущим временем определяется или ситуацией, или контекстом (в первую очередь сочетанием со словами, выполняющими обязанность обстоятельств времени: завтра, через два дня, двадцатого числа и т.д.). Это употребление настоящего в значении будущего поэтому может быть названо контекстуальным.


.5.2 Будущее в настоящем

Может быть, это наименование не совсем точное. Речь идет о простом будущем глаголов, получивших значение совершенного вида, которые в определенной конструкции как бы сохраняют свойственное им ранее значение настоящего. Здесь скорее можно говорить о пережиточном использовании данных глаголов в прежнем временном значении.

Конструкция состоит из простого будущего глагола совершенного вида в сочетании с отрицательными словами никак, нигде, никаким образом и т.д.: Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас, не решу этой задачи; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег и т.д. Здесь настоящее с особым модальным оттенком невозможности: "никак не забью гвоздь " = "никак не могу забить гвоздь", "никак не открою окно " = "никак не могу открыть окно ".

В данной конструкции выражена невозможность завершить, закончить производимое в настоящем времени действие. В отрицательной модальности содержится оттенок законченности, предельности, присущей формам совершенного вида. Здесь мы имеем как бы настоящее совершенного вида.


.5.3 Настоящее в прошедшее

Настоящее время глаголов несовершенного вида может употребляться для обозначения событий, имевших место в прошлом. Соотнесенность с прошедшим устанавливается обстоятельственным словом, семантика которого связана с прошедшим. Если это слово обозначает прошедшее без конкретизации (в детстве, в ранней молодости, во время отпуска, летом и т.д.), то форма настоящего обозначает обычное, часто повторявшееся в указанный период времени действие: Летом отправляюсь в лес, вдыхаю запах сосен, любуюсь природой . Значение обычности может усиливаться, подчеркиваться вводным словом бывало. Если обстоятельственное слово обозначает конкретный промежуток времени (вчера, в пять часов вечера, двадцатого февраля и т.д.), то форма настоящего указывает на конкретное событие, имевшее место в прошлом: Вчера иду по лесу и нахожу много грибов . В данной конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких слов: вчера иду по лесу, наслаждаюсь запахом цветов, любуюсь соснами и вдруг выхожу на полянку, там много грибов, и я начинаю собирать их. Вторая часть обозначает действие (действия), наступающее после реализации действий, называемых в первой части. В обоих случаях имеем так называемое настоящее историческое (praesens historicum), которое дает нам возможность образно, как бы в виде просмотра снятых в прошлом кинокадров, представить прошедшие события (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 54).

1.5.4 Будущее в прошедшее

Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне, сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку.

Отнесенность в прошлое производится, как и в первом случае употребления настоящего исторического, обстоятельственными словами (летом, во время отпуска, в юности и т.д.). Обстоятельственное слово должно как бы обозначать достаточно широкий фон для осуществления обычных, повторявшихся действий. Это же достигается и употреблением вводного слова бывало (О транспозиции временных форм глагола в русском языке 1999: 57).

Выводы по Главе 1:

Все формы настоящего времени непосредственно соотнесены с моментом речи; грамматически сам момент речи никак не выражен. Настоящее неопределенное, т. е. чисто временная форма, отличается от видо-временных форм только отсутствием постоянного присущего ей видового содержания.

Что касается прошедшего времени, то только временная форма прошедшего времени (Past Indefinite) непосредственно соотнесена с моментом речи. Все остальные видо-временные формы прошедшего времени соотнесены с временным центром прошедшего времени и непосредственного соотнесения с моментом речи не имеют. Система прошедшего времени в английском языке имеет свои формы будущего, поскольку формы будущего времени, соотнесенного с моментом речи, не могут быть употреблены в соотнесении с временным центром прошедшего времени.

Система форм времени в русском языке строится на противопоставлении значения одновременности (настоящее время), предшествования (прошедшее время), или следования (будущее время) по отношению к грамматической точке отсчета.

Время в русском языке тесно связано с категорией вида, который компенсирует меньшее количество глагольных времён. Все три грамматических времени имеют только глаголы несовершенного вида, глаголы совершенного вида имеют два времени: будущее и прошедшее.

Нами также рассмотрены некоторые случаи транспозиции временных форм русского глагола. Можно сделать вывод, что в большей части случаев функциональное значение временных форм не порывает соотношения с их генетическим значением. Сквозь полученное в речевом употреблении функциональное значение как бы просвечивает исходное значение формы. Исключение составляют формы настоящего времени тех глаголов, которые в древности приобрели значение совершенного вида и сейчас обозначают уже будущее время, в обычном употреблении утратившее связь с прежним временным значением.

Утратило связь с былым значением настоящего времени и наше будущее невидовое буду, будешь, будет и т.д.


Глава 2. Сравнительно-сопоставительный анализ грамматической категории времени в русском и английском языках


При сопоставлении двух и более языков обычно выделяются общие элементы. Сопоставление отдельных элементов структуры языка возможно лишь

в рамках системы. Такой системной отправной точкой может явиться определённая грамматическая категория. Мы остановимся на категории времени.



Глаголы настоящего времени в русском и английском языках, как правило, указывают на постоянные свойства, качества предметов, известные науке закономерности, процессы, характеризующие мир живой и неживой природы: Волга впадает в Каспийское море.The Earth moves round the Sun. Но Present Simple не всегда, и даже не главным образом, служит для обозначения действий, рассматриваемых как вечные и неизменные. Он свободно употребляется и тогда, когда нужно обозначить отдельное действие и ряд последовательных действий в настоящем; поэтому он может иметь функцию повествовательной формы, что исключается, например, для Present Continuous. Present Simple, подобно настоящему времени (со значением действия, выражающего свойство, качество лица-предмета) в русском языке, обычно употребляется в авторских ремарках, сообщающих о движениях, поступках действующих лиц в пьесах. Present Simple употребляется в стилистических целях для выражения сжатости, концентрированности или напряжённости действия, а Present Continuous, развёртывая перед слушающими протекание процесса, не пригоден для этой цели, задерживается на развитии действия.

В этом смысле в русском языке научный стиль отличает использование таких малоупотребительных значений настоящего времени, как настоящее регистрирующее: Опыты и анализы приводят к заключению… ; настоящее предположения (ирреальное): Допустим, существуют две точки…; при очень редком обращении авторов к привычным значениям этой временной формы - к настоящему времени момента речи: Тема, которую я решаюсь предложить… ; расширенному настоящему: В последние годы разрабатывается проблема

Известно, что современный английский язык допускает даже при обозначении постоянных действий употребление как той, так и другой формы. Можно сказать: The Earth is moving round the Sun and the Earth moves round the Sun. Первое - объяснение динамики отношений между двумя небесными телами; второе - простая констатация того, что является общепризнанным.

Даже и этого различия нет при употреблении рассматриваемых форм для обозначения постоянного места проживания, занятия, работы. Одинаково возможно: I live in Moscow, I am living in Moscow.

Английский и русский языки открыты для использования форм настоящего времени глагола в значениях, придающих речи разговорный оттенок и экспрессию: для настоящего исторического - Буквально на глазах сливаются концы двух труб ; для «настоящего момента речи» (в корреспонденциях, письмах) - Здравствуй, «Вечёрка»! Пишу тебе в первый раз… В английском языке эту функцию выполняют как Present Simple, так и Present Continuous. Благодаря использованию настоящего времени, события, о которых повествует говорящий, словно приближаются к слушателю, предстают крупным планом: картина разворачивается как бы у нас на глазах: Day after day he is sending out young boys like this. Young boys who haven t begun to live. Young boys who don t know what life is. Day after day you send them out and they don t come back and you don t care (G.K.Chesterton).

Однако существуют различные средства, помогающие усилить экспрессию глагольных форм в настоящем времени. Так, его употребляют при описании неожиданного действия, нарушающего закономерное течение событий: Пришли они, расположились поудобнее, разговорились, познакомились. Вдруг является этот … и говорит… В английском языке в этом значении выступает Present Perfect: I m making dinner….Oh, I ve cut me finger.

Экспрессивное использование времени позволяет употреблять настоящее и в значении будущего для указания намеченного действия: У меня уже все готово, я после обеда отправляю вещи. Мы с бароном завтра венчаемся, завтра же уезжаем… начинается новая жизнь (Ч.); а также для описания воображаемых картин: Об чем бишь я думал? Ну, знакомлюсь, разумеется, с молодой, хвалю ее, ободряю гостей (Дост.). В английском языке это соответствует одному из значений Present Continuous: We re having a party on Saturday night. Can you come?

Итак, основные значения форм глагола в настоящем времени в русском языке несут оттенки действия или состояния, осуществляющегося в момент речи; действия постоянного; действия или состояния, выражающего свойство, качество лица-предмета; действия, охватывающего некоторый отрезок времени. В плане различий в английском языке Present Simple сообщает глаголу дополнительное (к лексическому) значение констатации того, что данное действие (или состояние) имело (или не имело) место. Ситуация или контекст могут создать осложненность акта, связать его особой семантикой с тем, что ему предшествовало, или с тем, что совершается одновременно с ним; форма служит лишь средством регистрации обозначаемого действия. Present Continuous вносит дополнительное (к лексическому) значение показа действия в его протекании (элемент живописания); перфектная - значение преемственного положения, вытекающего из содержания называемого действия в данных условиях:

With equal suddness the targets swing up again. ….The conscientious Muckewame, slowly raising his foresight, as he has been taught to do, from the base of the target to the centre, has just covered the beggar in the boat between wind and water, and is lingering lovingly over the second pull, when the inconsiderate beggar sink into the abyss, leaving the open-mouthed marksman with his finger on the tigger and an unfired cartridge in the chamber (. Nabokov 2000:45).

В английском языке для обозначения актуальности последствий предыдущего действия для настоящего временного плана употребляется Present Perfect (ядерный конституент системы), а также Past Indefinite. Cемантика перфектного значения совершенного времени в русском языке характеризуется тем, что оно выражает прошедшее действие, последствия которого актуальны для более позднего временного плана - настоящего или прошлого. Анализируемое значение имеет двойственную природу: обозначается состояние как результат прошлого действия и само действие. Отсюда, действие относится к предшествующему временному плану, а результат данного действия - к последующему, т. е., как отмечает А.В. Бондарко, предполагает «двоякую временную отнесенность» (Бондарко, Буланин 1998: 345). И если отнесенность действия к прошлому обозначена самой глагольной формой, то отнесенность результата к последующему отрезку времени в современном русском языке не имеет морфологического выражения. Семантика актуальности последствий предшествующего действия для более позднего временного плана, может поддерживаться сочетаемостью рассматриваемой формы с формами настоящего несовершенного (настоящего актуального), семантикой самих глаголов в совершённом времени и других членов предложения.

Семантика актуальности последствий предшествующего действия для настоящего, как правило, поддерживается в контексте сочетаемостью анализируемой формы с формами настоящего актуального, например: Хочу знать, если ваша бедняжка- жена, или вы сами, или кто-либо другой в семье,<…> объяснил ли ей какой-нибудь член семьи, как собственно происходит размножение у млекопитающих?(Набоков 1999: 38) Здесь «хочу знать» не только представляет настоящее актуальное, но и способствует привнесению в глагол прошедшего времени оттенка признаковости (ср.: хочу знать…объяснил ли = знает ли она). В английском варианте: I want to know if your poor wife, or yourself, or anyone else in the family <…> has instructed Dolly in the process of mammalian reproduction находим форму Present Perfect (Nabokov 2000: 34) Как известно, это элемент системы, специально предназначенный для представления семантики актуальности последствий прошлого действия для настоящего. Подобную сочетаемость можно увидеть и в следующем случае: Вот что я решила. Хочу переменить школу. Я ненавижу ее…. (Набоков 1999:39). Кроме того, здесь значение актуальности результата предшествующего действия поддерживается дополнительными средствами: «вот» в своей семантике содержит элемент, указывающий на настоящее время («употр. для указания на происходящее в непосредственной близости, перед глазами», т. е. сейчас (Ожегов С.И. 1988: 145), дополнением «что» , есть желание («переменить школу») как результат прошлого действия. Семантика самого слова «решить» («после раздумывания, размышления прийти к какому-либо выводу» (Словарь русского языка: В 4-х т. Под ред. А.П. Евгеньевой 1998:456) указывает на связь прошлого с настоящим. А в английском примере: Look, I ve decided something. I want to leave school. I hate that school… (Nabokov 2000:146) снова находим Present Perfect -доминирующую форму в репрезентации рассматриваемого значения.

Особого внимания заслуживает наиболее характерный и специфический тип перфектного значения - перфектное значение с основным оттенком состояния. Например: « Я промокла насквозь», заявила она громким голосом (I m drenched, she declared at the top of her voice). Или: «Я говорю: роскошная ночь. Где ее мать?» - «Умерла» (I said: July is hot. Where s her mother? - Dead (Набоков 1999:187) . В данных примерах констатируется физическое состояние субъектов, причем в английских предложениях состояние выражено при помощи страдательного залога (am drenched ), сочетания глагола to be с прилагательным dead (глагол to be опущен, так как это свойственно разговорной речи). Кроме того, в русских предложениях в этом случае перфектное значение совершённого вида выражено относительно изолированными формами глаголов.

Некоторые глаголы, выступая в перфектном значении и обозначая состояние, могут указывать на отсутствие субъекта или предмета: «Вот здорово», сказала она, мигая, «все ушло» (Goody-goody , she said nictating. It is gone) . Или: (запись в дневнике) Вторник. Дождик. Никаких озер (одни лужи). Маменька уехала за покупками (Tuesday. Rain. Lake of the Rains. Mamma out shopping)(Набоков 1999: 165). В вышеприведенных примерах выражается отсутствие соринки, мамы (при былом наличии). В английском языке состояние выражено при помощи глагола to be с предлогом out , указывающим на отсутствие чего-либо или кого-либо ((is) out). Что касается формы is gone , то это устаревшая форма Present Perfect, которая сохранилась в разговорной речи английского языка. Таким образом, в этом случае русскому прошедшему совершённому времени в перфектном значении соответствует английский Present Perfect, указывающий на значение актуальности последствий прошлого действия для настоящего времени.


.2 Формы прошедшего времени


Грамматическая сфера прошедшего времени «наиболее глубоко и резко очерчена в русском языке. Это сильная грамматическая категория», поэтому выражающие ее формы с трудом поддаются субъективному переосмыслению (Смирницкий 1985: 278). Глаголы прошедшего времени совершённого вида со значением действия, которое совершилось в прошлом, а результат сохраняется до настоящего и действия, которое совершилось раньше другого, прошедшего были рассмотрены ранее.

Обратимся к глаголам прошедшего времени несовершенного вида в значении действия в его течении в прошлом; действия, не раз повторявшегося в прошлом: здесь барин сиживал один (П.). В английском языке эти значения передаются при помощи Past Simple and Past Continuous: I came back and sneaked along the hedge. There he was still, but he had finished, and was having a mop round and putting the last touches to a hip of stones (J. Galsworthy).

В обоих языках грамматическая форма прошедшего времени усиливается сочетанием её с частицей бывало - used to: Заснул тяжелым сном, как, бывало, сыпал в Гороховой улице (Гонч.).She used to be very beautiful when she was young. Формы прошедшего времени указывают на повторяемость и длительность действий в далеком прошлом: Писывала кровью она в альбомы нежных дев (П.). I always suspected you a little. But not half as much as I do now.

У прошедших времен имеется ещё функция, не охватываемая непосредственно их видовыми значениями; это - функция выражения неуверенности, неудачи. Past Continuous, например, часто выражает невыполнимость намеченного:

I suppose you were too busy to come to the station.coloured crimson.was coming, of course - he said - but something stopped me (H. Walpole).

Встречаются и формы прошедшего времени мгновенно произвольного действия: Поехал Симеон Петрович с пряжей в Москву, дорогой и заболей (М.-П.) - указывают на быстрое действие, совершавшееся в прошлом, подчеркивая его внезапность и стремительность. Эти глаголы только внешне совпадают с формами повелительного наклонения, но, по мнению большинства ученых, представляют собой особые формы прошедшего времени изъявительного наклонения. В отличие от форм повелительного наклонения рассматриваемые глагольные формы всегда указывают на время. Они могут употребляться в одном временном плане с формами настоящего времени в рассказе о событиях прошлого: Идет он с уздечкой на свое гумно… а ребята ему шутейно и скажи … (Шол.)

В английском языке подобное значение выражается формами Past Perfect и Past Continuous, которые используются одновременно с целью скачков от «одного готового положения к другому» (Воронцова 1999:127). Например: Девушка в церкви наблюдает за процессом венчания; священник, совершающий обряд, по имени Гилярий, - её дядя, жених - её брат:

Hilary had begun to speak.to her habit in church, Dinny listened….Now Hillary was asking for her ring. Now it was on. Now he was praying. Noe it was the Lord s Prayer, and they were going to the vestry. How strangely short.

В русском языке возможно и разговорное употребление прошедшего времени совершенного и несовершенного вида в значении будущего или настоящего с яркой экспрессией презрительного отрицания или отказа: Так я и пошла за него замуж (т.е. ни за что не пойду за него!); Да ну, боялся я ее! (т.е. не боюсь я ее!). В подобных случаях ироническая констатация действия означает, что на самом деле оно никогда не осуществится. Неадекватность формы и содержания таких конструкций отсутствуют в английском языке.

Доминантой семантического содержания формы прошедшего совершенного является совокупность дифференциальных семантических признаков П. (предшествование) и Л. (локализованность действия во времени), постоянно присущих указанной форме и отличающих ее от других членов системы времен, т. е. прошедшее совершённое время выражает конкретное (локализованное во времени) действие, отнесенное к прошлому (предшествующее по отношению к точке отсчета) (Бондарко 2000:232). Кроме того, важной характеристикой форм прошедшего совершённого времени является возможность выражения признака перфектности (Перф.).

Перфектное значение прошедшего совершенного времени выражает прошлое действие, результаты которого актуальны для более позднего временного плана. Данное значение имеет двойственную природу, с одной стороны, оно обозначает состояние как результат предшествующего действия, а с другой - само это действие (Бондарко А.В., Буланин 2000: 90), в контексте каждая из составляющих может актуализироваться. Например: «Ты напугала нас», сказала Шарлотта (358) . Как видно, глагол не столько называет завершенное действие, сколько характеризует актуальность последствий (мы напуганы). В английском варианте: You scared us , said Charlotte это действие представлено через Past Simple, что подтверждает отмеченную исследователями (Гуревич 2001:340) способность этой формы в современном английском выражать перфектное значение. В данном случае возможность использования этой формы обусловлена конкретностью ситуации: действие и его результат объединены речевым актом.

А в следующем случае: Канитель с разводом заставила меня отложить отплытие, и мрак еще одной Мировой Войны уже окутал земной шар, когда <…> я наконец достиг берегов Америки выражена актуальность последствий предшествующего действия для более позднего прошлого времени. В последнем случае иногда говорят о плюсквамперфектном значении, однако, по мнению А.В.Бондарко, «нет необходимости постоянно разграничивать эти оттенки, поскольку они однородны. Речь может идти о разновидностях одного и того же - перфектного значения» (Бондарко 2000:346). В английском предложении: Divorce proceedings delayed my voyage, and the gloom of yet another World War had settled upon the globe when <…> I at last reached the States (Nabokov 2000: 157) употребляется форма Past Perfect, так как она служит для выражения прошлого действия, завершившегося до другого действия или момента в прошлом. И обоих языках здесь налицо таксисные отношения (отношения разновременности).

Семантическая разновидность прошедшего совершенного может указывать на состояние предмета: Я сказал ей, что некоторые из недорогих акций, принадлежавших ее матери, необыкновенно поднялись (Набоков 1999: 167). В английском варианте: I said, that <…> some of the small securities her mother had owned had gone up and up (Nabokov 2000: 176) употреблен Past Perfect, так как действует правило согласования времен.

В следующем примере перфектное значение прошедшего совершенного имеет качественный, квалифицирующий оттенок: Я переспросил: «Простите, между какими зонами?» - «Вот это заговорил в вас старомодный европеец!» возгласила Праттша….. (Набоков 1999: 170). В английском примере:I beg your pardon, I said, what zones? - That s the old-fashioned European in you! cried Pratt… (Nabokov 2000: 164) глагол опущен, что также является средством выражения состояния.

Форма Past Perfect может объединять функции выражения предшествования и хронологической точности, становясь, таким образом, в ряд «исторических», т.е. повествовательных времён, например: s hat at 9.35 (Jerome K.Jerome).


2.3 Формы будущего времени


Глаголы будущего времени в русском языке получают оттенки значения при переносном употреблении в иных временных планах. Будущее совершенного вида может указывать на действия, обращенные к настоящему времени: Словечка в простоте не скажет - все с ужимкой (Гр.). Также будущее совершенного вида часто рисует быстро сменяющиеся и повторяющиеся действия безотносительно к моменту речи: И бубен свой берет невеста молодая. И вот она, одной рукой кружа его над головой, то вдруг помчится легче птицы, то остановится - глядит… (Л.)

Будущее несовершенного вида уступает в выразительности формам, которые мы рассмотрели. Его употребление может привести к возникновению абстрактного настоящего, имеющего обобщающий смысл: В литературе, как в жизни, нужно помнить одно правило, что человек будет тысячу раз раскаиваться в том, что говорил много, но никогда, что мало (Пис.). В иных случаях его образность обусловлена модальными оттенками, которые будущее время может получать в речи. Так, выступая в собственном значении будущего времени, глаголы несовершенного вида способны выражать оттенок готовности совершить действие: Целый день марабу будет дежурить у бойни, чтобы получить кусок мяса (Песк.). Если заменить форму будущего времени формой настоящего (целый день дежурит), признак готовности у глагола исчезнет.

Другой возможный модальный оттенок будущего несовершенного - уверенность в совершении действия: Вернувшись из далекого путешествия, будешь хвастаться, рассказывать диковинные вещи (Сол.).

Это значение форм будущего времени глагола в русском языке находит своё выражение и в английском языке при помощи Present Continuous: She is busy. Don t disturb her. And…..anyway, she is going out with Dan tonight.

Основными семантическими областями Future Perfect являются следующие:

Область значений непосредственно результативных. Результатом действия может быть общее положение в будущем, сложившееся в исходе исполненного действия, например: In another year he ll have forgotten he ever knew us.

2. Область значения предопределения: содержание положения в будущем вытекает из содержания сказуемого с глаголом в перфектной форме в силу данной ситуативной обусловленности: She s going back to London on Wednesday, so by the time you receive this letter you will have seen her and I hope everything will go off all right (W.S. Maugham).

Область значений предпосылки, т.е. таких условий при которых становятся возможными (но не обязательными) определённые события, положения, состояния. Сюда же относится и значение прецедента: I m not complaining, said Hugh… But - this Hugh will never come back. Another one way. But I shall have been outside, and it all will be different (H.G. Wells) (Воронцова 1999: 306).

2.4 Транспозиция


Для русского глагола характерно употребление одного времени в значении другого, т.е. транспозиция.

Настоящее в будущее.

Из истории русского языка можно привести в качестве примера переосмысление форм настоящего времени глаголов, получивших значение совершенного вида, в качестве форм будущего времени (например, скажу, решу, напишу и т.д.). Перенос из настоящего в будущее вполне объясним: то, что мыслится в настоящем, может вполне естественно переместиться на территорию будущего.

Показательно, что функциональное переосмысление форм настоящего в качестве форм будущего встречаются и в современном русском языке. Например,глаголы с определенно-моторным значением (по терминологии А.А. Шахматова), т.е. обозначающие определенно-направленные действия типа иду, еду, лечу, плыву, несу, бегу и т.д. могут в речи приобрести значение будущего времени: Завтра я еду в Москву; Десятого иду в театр; Послезавтра плыву в Сочи . (Ср. невозможность такого употребления для глаголов, обозначающих разнонаправленные действия: Завтра хожу в театр ; Послезавтра плаваю в Сочи .) Соотнесенность настоящего подобных глаголов с будущим временем определяется или ситуацией, или контекстом (в первую очередь сочетанием со словами, выполняющими обязанность обстоятельств времени: завтра, через два дня, двадцатого числа и т.д.). Это употребление настоящего в значении будущего поэтому может быть названо контекстуальным.

Будущее в настоящем

Здесь выражена невозможность завершить, закончить производимое в настоящем времени действие. В отрицательной модальности содержится оттенок законченности, предельности, присущей формам совершенного вида. Здесь мы имеем как бы настоящее совершенного вида: Никак не забью гвоздь, не открою окно, не найду этой книги, не пойму вас; нигде не найду ключа, нужного ответа, потерянной книги; никаким образом не соберу таких денег и т.д.

Будущее в прошедшее.

Употребляться в значении прошедшего могут формы будущего совершенного вида, получившие в данном случае значение настоящего совершенного вида в прошедшем (futurum historicum). Эти формы обозначают обычные, часто повторявшиеся и завершившиеся в прошлом действия: Утром (т.е. по утрам) выйду (т.е. выхожу) в лес, подойду (т.е. подхожу) к старой сосне , сяду (т.е. сажусь) в ее тени и начну (т.е. начинаю) наслаждаться природой . В этой конструкции две части, каждая из которых может состоять из нескольких глаголов, вторая часть, как и при употреблении praesens historicum, называет действие (действия), наступающее после реализации действий, названных в первой части. Во второй части может быть употреблена, как указывалось выше, и форма настоящего времени: Встану пораньше, пойду в лес и начинаю делать зарядку . Отнесенность в прошлое производится обстоятельственными словами (летом, во время отпуска, в юности и т.д.). Обстоятельственное слово должно как бы обозначать достаточно широкий фон для осуществления обычных, повторявшихся действий.

В отличие от русского языка, в английском языке для значения относительного будущего имеется специальная форма обозначения будущего с позиции прошлого (Future-in-the-Past). Эта форма есть у всех видовременных образований. Иногда она заменяется формой Past Simple: Now he was strong again…in a moment now they would be together (J. Sommerfield). The feeling was that if the petition was rejected, they must obtain it at the point of the bayonet (J. Lindsay).

Но, тем не менее, встречаются и случаи транспозиции других временных форм. Например,

·Present Perfect встречается в функции продолжения действия (вместо Present Continuous): I have stayed on so long in the service that I feel to leave the official cage might be difficult (L. Fane). No, I ve lived alone, and I ll stay as I am (A. Bennett).

·Past Perfect может иногда выражать хронологическую точность (несёт значение Past Simple): I recalled to her mind the events of that very morning….she had roused the whole house at 5 a/m.; had upset a water jug and tumbled downstairs after it at 7; had endeavoured to put the cat in the bath at 8; and sat on her own father s hat at 9.35 (Jerome K. Jerome).

·Встречаются формы Present Continuous при обозначении повторного действия (функция Present Simple): I didn t know I was looking at you . - Well, you were. You re always doing it. And I can t think why. ( M. Sinclair).

Выводы по Главе 2: основные значения форм глагола в настоящем времени в русском языке несут оттенки действия или состояния, осуществляющегося в момент речи; действия постоянного; действия или состояния, выражающего свойство, качество лица-предмета; действия, охватывающего некоторый отрезок времени. В плане различий в английском языке Present Simple сообщает глаголу дополнительное (к лексическому) значение констатации того, что данное действие (или состояние) имело (или не имело) место. Ситуация или контекст могут создать осложненность акта, связать его особой семантикой с тем, что ему предшествовало, или с тем, что совершается одновременно с ним; форма служит лишь средством регистрации обозначаемого действия. Present Continuous вносит дополнительное (к лексическому) значение показа действия в его протекании (элемент живописания); перфектная - значение преемственного положения, вытекающего из содержания называемого действия в данных условиях

Вышеизложенные примеры доказывают, что семантика перфектного значения прошедшего совершенного времени характеризуется тем, что оно выражает прошедшее действие, последствия которого актуальны для более позднего временного плана - настоящего или прошлого. Анализируемое значение имеет двойственную природу: обозначается состояние как результат прошлого действия и само действие. И если отнесенность действия к прошлому обозначена самой глагольной формой, то отнесенность результата к последующему отрезку времени в современном русском языке не имеет морфологического выражения. Семантика актуальности последствий предшествующего действия для более позднего временного плана, может поддерживаться сочетаемостью рассматриваемой формы с формами настоящего несовершенного (настоящего актуального), семантикой самих глаголов в прошедшем совершённом времени и других членов предложения. В английском же языке для обозначения актуальности последствий предыдущего действия для настоящего временного плана употребляется Present Perfect, а также Past Indefinite. Плюсквамперфектному значению в русском языке соответствует английский Past Perfect.

Глаголы будущего времени в русском языке получают оттенки значения при переносном употреблении в иных временных планах. Будущее совершенного вида может указывать на действия, обращенные к настоящему времени. Также будущее совершенного вида часто рисует быстро сменяющиеся и повторяющиеся действия безотносительно к моменту речи,уверенность в совершении действия.

В то время, как основными семантическими областями будущего времени в английском языке являются следующие:

Область значений непосредственно результативных.

2.Область значения предопределения.

Область значений предпосылки, т.е. таких условий при которых становятся возможными (но не обязательными) определённые события, положения, состояния. Сюда же относится и значение прецедента.


Заключение


Как в русском, так и в английском языке глаголы изменяются по временам. Категория времени - словоизменительная категория, обозначающая отношение действия к одному из трёх реальных временных пластов: настоящего, прошедшего и будущего. Строение системы форм времени в русском и английском языках свидетельствует об отсутствии тождества между грамматическим и реальным временем.

Время осуществления действия определяется по отношению к той или иной точке отсчёта, которой является либо момент речи, (он придёт вовремя ), либо какой-либо другой момент, в частности время другого действия (он думал, что придёт вовремя ).

Категориальные значения форм времени в русском языке ориентируются на единую исходную грамматическую точку отсчета. Время в русском языке тесно связано с категорией вида, который компенсирует меньшее количество глагольных времён. Все три грамматических времени имеют только глаголы несовершенного вида, глаголы совершенного вида имеют два времени: будущее и прошедшее. Но отличают (Бондарко А.В., Виноградов В.В.) и существование настоящего-будущего времени совершенного вида (никак не найду книгу ). Отдельные значения временных форм во многом определяются видовым значением, образующим формы глагола.

Кроме будущего сложного времени глагольные формы являются синтетическими. Формы непрошедших времён - личные. Они выражаются с помощью окончаний значения лица и числа, не имеют специального показателя времени. Формы прошедшего времени - родовые. В английском языке все формы являются личными: Простые Present Indefinite, Past Indefinite; составные Perfect, Perfect Continuous, Continuous, Future. В русском языке по временам глаголы изменяются только в изъявительном наклонении, а в английском ещё и в сослагательном.

Основное различие между языками - в выражении прошедшего времени: в русском языке одно прошедшее время, а в английском - четыре. Более близкой к английской является система прошедшего времени в древнерусском языке, включающая в себя четыре времени: имперфект (наиболее важные, требующие подробного описания действия среди ряда прошедших событий), аорист (события, следовавшие друг за другом в прошлом), перфект и плюсквамперфект. Современное прошедшее время - перфектная форма, утратившая глагол-связку есмь (написал есмь).

Будущее время обозначает действие, отнесённое в план будущего. В русском языке у глаголов совершенного вида это значение выражено формами будущего простого времени, которые тождественны формам настоящего времени глаголов несовершенного вида. Они могут употребляться в значении настоящего времени, если условия контекста исключают отнесённость действия к будущему:

  1. при выражении потенциального действия обычно при употреблении формы глагола в обощённо-личном значении и в объединении с частицей не (Не разберёшь сколько ему лет .);
  2. при выражении абстрактного действия (упустишь огонь - не потушишь ).

Как в русском, так и в английском языке форма второго лица может выражать дополнительный модальный оттенок долженствования:

You should apologize to you sister immediately ! - Ты сейчас же извинишься перед сестрой!

У глаголов несовершенного вида будущее время выражено аналитическим способом и называется будущим сложным, которое даже по форме соответствует английскому Future (сравните: will write - буду писать).

Отдельные значения, в которых могут выступать формы будущего сложного различаются в зависимости от представления действия как единичного (Мы сегодня вечером будем читать ), обычного (Теперь каждый день буду ездить на занятия ) или обобщённого (Будем строить дома .)

Употребление настоящего времени в русском и английском языке практически совпадает. Прямое употребление - отнесённость действия к моменту речи, постоянное действие и обобщённое. Переносное: настоящее историческое, обозначающее будущее время.

Из всего вышеизложенного следует, что системы глагольных времён в русском и английском языках имеют некоторые общие черты. Отсутствие перфекта и плюсквамперфекта в русском языке компенсируется наличием грамматической категории вида. Но русский язык не имеет специальных форм для обозначения продолжительности действия, в отличие от Continuous в английском. Русский - язык синтетического строя, обладающий элементами аналитизма, тогда как английский - язык аналитического строя.


Список литературы


1. Бархударов Л.С. , Штеллинг Д.А. Грамматика английского языка. \- М., 1995.

Богуславская Г.П. Обстоятельство последующих явлений. Вопросы синтаксиса английского языка. - Л., 1997.

Бондарко А. В. Вид и время русского глагола. - М., 2000.

Бондарко А. В., Буланин Л. Л. Русский глагол. - Л., Наука, 1967.

Воронцова Г.Н. очерки по грамматике английского языка - М., 1999

Гуревич В.В. Практическая грамматика английского языка. Учебное пособие. - М., 2001

Жигадло В.Н. Современный английский язык - М., 1996

Иванов В.В. Историческая грамматика русского языка - М., 1964

Крылова И.А. Практическая грамматика английского языка - М., 1999

Набоков В.В. Лолита. - М.: ЭКСМО-Пресс, 1999.

Nabokov. V. Lolita. - Penguin, 2000.

12. Ожегов С.И. Словарь русского языка. - М., 1988.

О транспозиции временных форм в русском языке/ под ред. Тимофеева - Новосибирск.,1999

Розенталь Д.Э. Современный русский язык - М., 2000

Словарь русского языка: В 4-х т./ АН СССР, Ин-т Рус. Яз., Под. Ред. А.П. Евгеньевой. - 2-ое изд., испр. и доп. - М., 1981.

Смирницкий И.А. Очерки по сопоставительной грамматике английского и русского языков - М., 1985

Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М., 2003.

18. Allen W.S. Living English Structure. - Longmans. 1996.

Eckersley C.E. and Eckersley J.M. A Comprehensive English Grammar for Foreign Students/ - Longmans, 1998.

Francis W.N. The Structure of American English. - New York, 1998.

Fries Ch. C. and Lado R. English Sentence Patterns. - The University of Michigan Press, 1990.

Hornby A.S. The Teaching of Structural Words and Patterns. - Oxford University Press, 1999.

Jespersen O. Essentials of English Grammar - Allen and Unwin, 1993

Joos M. The English Verb. - The University of Wisconsin Press, 1984.

Kelly B. An Advanced English Course for foreign Students. - Longmans,1992.

Kruisinga E. A Handbook of Present-Day English - Noorhoff-Groningen, 1991.

Kruisinga E. and Erades P.A. an English Grammar. - Noorhoff-groningen, 1993.

Pit C.S. An Intermediate English Practice Book. - Longmans, 1992.

Poutsma H A Grammar of Late Modern English - Noordhoff - Gronongen, 1981.

Poutsma H. The Infinitive, The Gerund and The Participle of the English Verb - Noordhoff - Gronongen, 1981.

Roberts P. Patterns of English. - Harcourt Brace, 1996.

Scheuweghs G. Present-Day English Syntax. - Longamns, 1996.

Strang B.M. Modern English Structure. - London, 1992.

Thomson A.J. Practical English Grammar for Foreign students. - Oxford University Press, 1990.

Zandvoort R.W. A Handbook of English Grammar. - Longmans, 2000.


Абр - Ф. Абрамов

А.Н.Т. - А.Н. Толстой

Арб. - А. Арбузов

Бел. - В.Г. Белинский

Гайд. - А. Гайдар

Гонч. - А.И. Гончаров

Гр. - А.С. Грибоедов

Дост. - Ф.М. Достоевский

Кат. - В. Катаев

Л. - М.Ю. Лермонтов

М.-П. - П. Мельников-Печерский

П. - А.С. Пушкин

Павл. - П. Павленко

Пауст. - К. Паустовский

Перв. - А. Первенцев

Песк. - В. Песков

Сол. - А. Солоухин

Ч. - А.П. Чехов

Шол. - М. Шолохов. - Bennet, A

Coll. - Collins,W. - Dickens,Ch- Fox,R. - Galswarthy,J

Mannin - Mannin,E. - Saxton, A- Shaw,B- Wells,H- Wilde,O